She was not a 'little pilchard sort of fish', like a boy, with a boy's flat breast and little buttocks. |
Сегодня и впрямь в моде "воблы сушеные", девушки с мальчишескими фигурами, плоскогрудые и узкобедрые. |
She was too feminine to be quite smart. |
А Конни слишком уж женственна для современной красавицы. |
So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. |
Разумеется, гости - мужчины, в основном немолодые, - относились к ней распрекрасно. |
But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. |
Она же, зная, как уязвит Клиффорда даже малейший намек на флирт, не принимала никаких знаков внимания. |
She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none. |
Держалась спокойно и чуть отстраненно, намеренно отгораживаясь от какого-либо общения. |
Clifford was extraordinarily proud of himself. |
Клиффорд в такие минуты гордился собой несказанно. |
His relatives treated her quite kindly. |
И родные его, в общем-то, привечали Конни. |
She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little. |
Возможно потому, что не боялись ее. Но раз не боялись, значит, и не уважали. |
But again she had no contact. |
И с родней мужа у Конни не складывалось никаких отношений. |
She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. |
Пусть говорят ей любезности, пусть едва скрывают снисходительное высокомерие -опасаться ее не стоит, так что острый булат их злословия может почивать в ножнах. |
She had no real connexion with them. |
Ведь Конни, по сути дела, отстояла от них далеко-далеко. |
Time went on. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. |
Время шло, что-то происходило вокруг, но для Конни ничего не менялось, она так замечательно самоустранилась от всего окружающего мира. |
She and Clifford lived in their ideas and his books. |
Жили они с Клиффордом среди литературных замыслов. |
She entertained...there were always people in the house. |
Скучать Конни не доводилось: в доме почти всегда были гости. |
Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven. |
Тик-так, тик-так, тикали дни и недели, только они явно спешили... |
Chapter 3 |
3 |
Connie was aware, however, of a growing restlessness. Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness. |
Конни стала замечать, как в душе все растет и растет беспокойство, оно заполняло пустоту, завладевало ее разумом и телом. |
It twitched her limbs when she didn't want to twitch them, it jerked her spine when she didn't want to jerk upright but preferred to rest comfortably. |
Вдруг, вопреки желанию, начинали дергаться руки и ноги. Или словно током било в спину, и Конни вытягивалась в струнку, хотя ей хотелось развалиться в кресле. |
It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; a mad restlessness. |
Или начинало щекотать где-то во чреве, и нет никакого спасения, разве что прыгнуть в реку или озеро и уплыть от щекотливой дрожи прочь. Наваждение! |
It made her heart beat violently for no reason. And she was getting thinner. It was just restlessness. |
Или вдруг отчаянно заколотится сердце - ни с того ни с сего. Конни еще больше похудела и осунулась. Наваждение! |
She would rush off across the park, abandon Clifford, and lie prone in the bracken. |
Вдруг вскочит и бросится по парку - прочь от Клиффорда, - упадет ничком в зарослях папоротника. |
To get away from the house...she must get away from the house and everybody. The work was her one refuge, her sanctuary. |
Только бы подальше от дома, подальше ото всех. В лесу обретала она и приют и уединение. |
But it was not really a refuge, a sanctuary, because she had no connexion with it. It was only a place where she could get away from the rest. |
Впрочем, приют ли? Ведь и с ним ничто ее не связывало: скорее, в лесу ей удавалось спрятаться от всех и вся. |
She never really touched the spirit of the wood itself...if it had any such nonsensical thing. |
А к истинной душе леса, если вообще о ней уместно говорить, Конни так и не прикоснулась. |
Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way. |
Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад. |
Vaguely she knew she was out of connexion: she had lost touch with the substantial and vital world. |
Она смутно понимала: жизнь, люди - точно за стеклянной стеной. Не проникают сквозь нее живительные силы! |
Only Clifford and his books, which did not exist...which had nothing in them! |
Рядом лишь Клиффорд и его книги - бесплотные миражи, то есть - пустота. |
Void to void. |
Куда ни кинь - лишь пустота. |
Vaguely she knew. |
Конни это чувствовала и понимала, но смутно. Что же делать? |
But it was like beating her head against a stone. |
Стену лбом не прошибешь. |
Her father warned her again: 'Why don't you get yourself a beau, Connie? |
Снова намекал отец: - А что б тебе ухажера завести, а? |
Do you all the good in the world.' |
Познала б все радости жизни. |
That winter Michaelis came for a few days. He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America. |
В ту зиму на несколько дней в Рагби заезжал Микаэлис, молодой ирландец-драматург, сколотивший состояние в Америке. |
He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London, for he wrote smart society plays. |
Некогда его с восторгом принимали в лучших домах Лондона. Как же! Ведь его пьесы о них, аристократах. |
Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a down-at-heel Dublin street-rat, and revulsion came. |
Со временем в лучших домах поняли, что их просто-напросто высмеял дублинский мальчишка из самых что ни на есть низов общества. |
Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish. |
И его возненавидели. В разговоре его имя стало олицетворять хамство и ограниченность. |