Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание.
Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие
(зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»).
Если вы не нашли необходимую информацию о книге —
напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система
сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн
бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать
на чём Вы остановились. Поставьте закладку,
и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
The daughter of a man like Senator Brander might be somewhat of an infant.
Дочь сенатора Брэндера - это могло быть интересно.
He was a brilliant man and Jennie was a charming woman.
Он был блестящим человеком, а Дженни -прелестная женщина.
He thought of this, and, while it irritated him, it aroused his curiosity.
Эта мысль вызвала в Лестере и раздражение и любопытство.
He ought to go back and see the child-he was really entitled to a view of it-but he hesitated because of his own attitude in the beginning.
То ему казалось, что нужно вернуться к Дженни и увидеть девочку - это в конце концов его право! -то он колебался, вспоминая, как принял известие о ее существовании.
It seemed to him that he really ought to quit, and here he was parleying with himself.
Он снова уверял себя, что нужно поставить точку, и этот внутренний спор длился до бесконечности.
The truth was that he couldn't.
На самом деле он был не в силах расстаться с Дженни.
These years of living with Jennie had made him curiously dependent upon her.
За эти годы она стала ему необходима.
Who had ever been so close to him before?
Был ли у него когда-нибудь такой близкий человек?
His mother loved him, but her attitude toward him had not so much to do with real love as with ambition.
Мать любит его, но в этой любви преобладает честолюбие.
His father-well, his father was a man, like himself.
Отец - что ж, отец мужчина, как и он сам.
All of his sisters were distinctly wrapped up in their own affairs; Robert and he were temperamentally uncongenial.
Сестрам не до него, у каждой своя жизнь; Роберт всегда был ему чужим.
With Jennie he had really been happy, he had truly lived.
С Дженни он впервые узнал, что такое настоящее счастье, настоящая близость.
She was necessary to him; the longer he stayed away from her the more he wanted her.
Она нужна ему - с каждым часом, проведенным вдали от нее, он все сильнее ощущал это.
He finally decided to have a straight-out talk with her, to arrive at some sort of understanding.
Наконец он решил поговорить с нею начистоту и найти какой-нибудь выход.
She ought to get the child and take care of it.
Пусть возьмет дочку к себе и заботится о ней.
She must understand that he might eventually want to quit.
Дженни должна понять, что рано или поздно он уйдет от нее.
She ought to be made to feel that a definite change had taken place, though no immediate break might occur.
Нужно внушить ей, что сейчас многое в их отношениях изменилось, хотя это и не означает немедленного разрыва.
That same evening he went out to the apartment.
В тот же вечер он поехал к себе на квартиру.
Jennie heard him enter, and her heart began to flutter.
Дженни услышала, как он отворил дверь, и сердце у нее тревожно забилось.
Then she took her courage in both hands, and went to meet him.
Взяв себя в руки, она вышла из своей комнаты встретить его.
"There's just one thing to be done about this as far as I can see," began Lester, with characteristic directness.
- Насколько я понимаю, нужно поступить так, -начал Лестер со свойственной ему прямотой.
"Get the child and bring her here where you can take care of her.
- Привези свою дочь сюда и пусть живет с тобой.
There's no use leaving her in the hands of strangers."
Нет смысла оставлять ее у чужих людей.
"I will, Lester," said Jennie submissively.
- Хорошо, Лестер, - покорно ответила Дженни.
"I always wanted to."
- Мне всегда этого хотелось.
"Very well, then, you'd better do it at once."
- А раз так, нечего и откладывать.
He took an evening newspaper out of his pocket and strolled toward one of the front windows; then he turned to her.
- Он достал из кармана вечернюю газету и прошел к окну. Потом обернулся.
"You and I might as well understand each other, Jennie," he went on.
- Нам нужно договориться, Дженни.
"I can see how this thing came about.
Я понимаю, как это произошло.
It was a piece of foolishness on my part not to have asked you before, and made you tell me.
Я допустил большую оплошность, что не расспросил тебя вовремя, не заставил все рассказать.
It was silly for you to conceal it, even if you didn't want the child's life mixed with mine.
А ты напрасно молчала, даже если и не хотела, чтобы я вошел в жизнь твоего ребенка.
You might have known that it couldn't be done.
Тебе следовало понять, что такую вещь все равно не скроешь.
That's neither here nor there, though, now.
Впрочем, теперь это не важно.
The thing that I want to point out is that one can't live and hold a relationship such as ours without confidence.
Я хочу сказать другое: при таких отношениях, как у нас, нельзя иметь друг от друга тайн.
You and I had that, I thought.
Я думал, что мы во всем доверяем друг другу.
I don't see my way clear to ever hold more than a tentative relationship with you on this basis.
А теперь я не знаю, смогу ли когда-нибудь упрочить наши отношения.
The thing is too tangled.
Очень уж все запуталось.
There's too much cause for scandal."
Очень уж много оснований для пересудов и сплетен.
"I know," said Jennie.
- Я знаю, - сказала Дженни.
"Now, I don't propose to do anything hasty.
- Пойми, я не намерен торопиться.
For my part I don't see why things can't go on about as they are-certainly for the present-but I want you to look the facts in the face."
По мне, все может остаться более или менее как было - на ближайшее время, - но я хочу, чтобы ты смотрела на вещи трезво.
Jennie sighed.
Дженни вздохнула.
"I know, Lester," she said, "I know."
- Знаю, Лестер, знаю.
He went to the window and stared out. There were some trees in the yard, where the darkness was settling.
Отойдя к окну, он смотрел во двор, на окутанные сумерками деревья.
He wondered how this would really come out, for he liked a home atmosphere.
Мысль о будущем страшила его, - он любил домашний уют.
Should he leave the apartment and go to his club?
Неужели проститься и уехать в клуб?
"You'd better get the dinner," he suggested, after a time, turning toward her irritably; but he did not feel so distant as he looked.
- Давай-ка обедать, - холодно сказал он наконец, отворачиваясь от окна; но в глубине души он не сердился на Дженни.
It was a shame that life could not be more decently organized.
Просто позор - до чего скверно устроена жизнь.
He strolled back to his lounge, and Jennie went about her duties.
Он побрел в гостиную, а Дженни пошла хлопотать по хозяйству.
She was thinking of Vesta, of her ungrateful attitude toward Lester, of his final decision never to marry her.
Она думала о Весте, о своей неблагодарности по отношению к Лестеру, о его окончательном решении не жениться на ней.
So that was how one dream had been wrecked by folly.
Своим неразумием она сама погубила заветную мечту.
She spread the table, lighted the pretty silver candles, made his favorite biscuit, put a small leg of lamb in the oven to roast, and washed some lettuce-leaves for a salad. She had been a diligent student of a cook-book for some time, and she had learned a good deal from her mother. All the time she was wondering how the situation would work out.
Она накрыла на стол, зажгла свечи в красивых серебряных подсвечниках, приготовила любимое печенье Лестера, поставила жарить баранину и вымыла салаг. (Последний год Дженни прилежно изучала поваренную книгу, а прежде она многому научилась от матери.) И все время она не переставала гадать о том, как-то теперь обернется ее жизнь.
He would leave her eventually-no doubt of that.
Рано или поздно Лестер ее бросит - это ясно.
He would go away and marry some one else.
Он уйдет от нее и женится на другой.
"Oh, well," she thought finally, "he is not going to leave me right away-that is something.
"Что ж, - подумала она наконец, - пока он меня не бросает - и то хорошо.
And I can bring Vesta here."
И Веста будет со мной".
She sighed as she carried the things to the table.
Она вздохнула и понесла обед в столовую.
If life would only give her Lester and Vesta together-but that hope was over.
Вот если бы сохранить Лестера и Весту... но с этой надеждой покончено навсегда.
CHAPTER XXXI
Глава XXXI
There was peace and quiet for some time after this storm.
После этой грозы в доме на время воцарились мир и тишина.
Jennie went the next day and brought Vesta away with her.
Дженни на следующий же день привезла к себе Весту.
The joy of the reunion between mother and child made up for many other worries.
Радость соединения с дочерью заслонила все ее заботы и печали.
"Now I can do by her as I ought," she thought; and three or four times during the day she found herself humming a little song.
"Теперь я смогу быть ей настоящей матерью", -думала она и несколько раз в течение дня ловила себя на том, что напевает веселую песенку.
Lester came only occasionally at first.
Лестер сперва заходил к ней только изредка.
He was trying to make himself believe that he ought to do something toward reforming his life-toward bringing about that eventual separation which he had suggested.
Он пытался уверить себя, что должен постепенно подготовить задуманную им перемену в своей жизни - уход от Дженни.
He did not like the idea of a child being in this apartment-particularly that particular child.
Ему неприятно было присутствие в доме ребенка, а тем более именно этого ребенка.
He fought his way through a period of calculated neglect, and then began to return to the apartment more regularly.
Некоторое время он упорно заставлял себя не бывать на Северной стороне, но потом стал появляться там чаще.
In spite of all its drawbacks, it was a place of quiet, peace, and very notable personal comfort.
Несмотря ни на что, здесь было тихо, спокойно, только здесь он чувствовал себя хорошо.
During the first days of Lester's return it was difficult for Jennie to adjust matters so as to keep the playful, nervous, almost uncontrollable child from annoying the staid, emphatic, commercial-minded man.
Поначалу Дженни было нелегко добиться, чтобы нервная, подвижная, шаловливая девочка не мешала уравновешенному, спокойному, занятому своими делами Лестеру.
Jennie gave Vesta a severe talking to the first night Lester telephoned that he was coming, telling her that he was a very bad-tempered man who didn't like children, and that she mustn't go near him.
Когда он в первый раз предупредил по телефону о своем приходе, Дженни строго поговорила с дочкой, сказала ей, что придет очень сердитый дядя, он не любит детей и к нему нельзя приставать.
"You mustn't talk," she said.
- Будь умницей, - наказывала она.
"You mustn't ask questions.
- Не болтай и ничего не проси.
Let mamma ask you what you want.
Мама сама даст тебе все, что нужно.
And don't reach, ever."
А главное - не тянись через стол.
Vesta agreed solemnly, but her childish mind hardly grasped the full significance of the warning.
Веста торжественно пообещала слушаться, но едва ли осознала своим детским умом всю важность сделанного ей внушения.
Lester came at seven.
Лестер приехал в семь часов.
Jennie, who had taken great pains to array Vesta as attractively as possible, had gone into her bedroom to give her own toilet a last touch.
Дженни, постаравшись как можно красивее нарядить Весту, только что прошла к себе в спальню, чтобы переодеться к вечеру.
Vesta was supposedly in the kitchen.
Весте полагалось быть в кухне.
As a matter of fact, she had followed her mother to the door of the sitting-room, where now she could be plainly seen. Lester hung up his hat and coat, then, turning, he caught his first glimpse.
Но она тихонько проскользнула вслед за матерью и остановилась в дверях гостиной, где ее и увидел Лестер, когда, повесив в передней пальто и шляпу, направился в комнаты.
The child looked very sweet-he admitted that at a glance.
Девочка была очаровательная, это Лестер признал с первого взгляда.
She was arrayed in a blue-dotted, white flannel dress, with a soft roll collar and cuffs, and the costume was completed by white stockings and shoes.
На ней было голубое в белый горошек фланелевое платьице с отложным воротником и манжетками, белые чулки и башмачки.
Her corn-colored ringlets hung gaily about her face. Blue eyes, rosy lips, rosy cheeks completed the picture.
Lester stared, almost inclined to say something, but restrained himself.
Пораженный Лестер хотел что-то сказать, но сдержался.
Vesta shyly retreated.
Веста робко удалилась.
When Jennie came out he commented on the fact that Vesta had arrived. "Rather sweet-looking child," he said.
- Девочка очень мила, - сказал Лестер, когда Дженни прошла в столовую к нему.
"Do you have much trouble in making her mind?"
- Трудно тебе с ней справляться?
"Not much," she returned.
- Не очень, - ответила Дженни.
Jennie went on to the dining-room, and Lester overheard a scrap of their conversation.
Она прошла в столовую, и Лестер услышал такой разговор:
"Who are he?" asked Vesta.
- Это кто? - спросила Веста.
"Sh!
- ТТТттт!
That's your Uncle Lester.
Это твой дядя Лестер!
Didn't I tell you you mustn't talk?"
Я же тебе говорила, что нельзя болтать!
"Are he your uncle?"
- Он и твой дядя тоже?
"No, dear.
- Нет, маленькая.
Don't talk now.
Не болтай.
Run into the kitchen."
Беги в кухню.
"Are he only my uncle?"
- Он только мой дядя?
"Yes.
- Да.
Now run along."
Ну, беги.
"All right."
- Хорошо.
In spite of himself Lester had to smile.
Лестер невольно улыбнулся.
What might have followed if the child had been homely, misshapen, peevish, or all three, can scarcely be conjectured. Had Jennie been less tactful, even in the beginning, he might have obtained a disagreeable impression.
Трудно сказать, как повернулось бы дело, если бы Веста была уродлива, плаксива, скучна или если бы Дженни не проявила столько такта.
As it was, the natural beauty of the child, combined with the mother's gentle diplomacy in keeping her in the background, served to give him that fleeting glimpse of innocence and youth which is always pleasant.
Но привлекательность девочки в сочетании с усилиями матери мягко отодвигать ее на задний план создавали впечатление чистоты и юности, которые всегда действуют отрадно.
The thought struck him that Jennie had been the mother of a child all these years; she had been separated from it for months at a time; she had never even hinted at its existence, and yet her affection for Vesta was obviously great.
Лестер часто задумывался о том, что все эти годы Дженни была матерью; она месяцами не видела своего ребенка; ни словом не обмолвилась о его существовании; а между тем любовь ее к Весте не вызывала сомнений.
"It's queer," he said.
"Удивительно, - говорил себе Лестер.
"She's a peculiar woman."
- Она необыкновенная женщина".
One morning Lester was sitting in the parlor reading his paper when he thought he heard something stir.
Однажды утром, когда Лестер читал в гостиной газету, послышался какой-то шорох.
He turned, and was surprised to see a large blue eye fixed upon him through the crack of a neighboring door-the effect was most disconcerting.
Обернувшись, он с удивлением увидел голубой глаз, пристально глядевший на него в щелку приотворенной двери.
It was not like the ordinary eye, which, under such embarrassing circumstances, would have been immediately withdrawn; it kept its position with deliberate boldness.
Казалось бы, глаз, застигнутый на месте преступления, должен немедленно скрыться; но нет, он храбро остался, где был.
He turned his paper solemnly and looked again.
Лестер перевернул страницу и опять оглянулся.
There was the eye.
Глаз все смотрел на него.
He turned it again.
Он повторил свой маневр.
Still was the eye present.
Глаз не сдавался.
He crossed his legs and looked again.
Он переменил позу, закинув ногу за ногу.
Now the eye was gone.
Когда он опять поднял голову, то увидел, что глаз исчез.
This little episode, unimportant in itself, was yet informed with the saving grace of comedy, a thing to which Lester was especially responsive.
При всей незначительности этого эпизода в нем было что-то комическое, а это всегда находило отклик в душе Лестера.
Although not in the least inclined to relax his attitude of aloofness, he found his mind, in the minutest degree, tickled by the mysterious appearance; the corners of his mouth were animated by a desire to turn up.
И теперь, когда он вовсе не был склонен спускаться со своих неприступных высот, он почувствовал, что таинственный глаз развеселил его; губы его дрогнули и чуть было не раздвинулись в улыбке.
He did not give way to the feeling, and stuck by his paper, but the incident remained very clearly in his mind.
Он не поддался новому настроению и не перестал читать газету, но отчетливо запомнил этот пустячный случай.
The young wayfarer had made her first really important impression upon him.
В первый раз маленькая плутовка действительно обратила на себя его внимание.
Not long after this Lester was sitting one morning at breakfast, calmly eating his chop and conning his newspaper, when he was aroused by another visitation-this time not quite so simple.
Вскоре после этого, когда Лестер сидел однажды за утренним завтраком, неторопливо уничтожая отбивную котлету и просматривая газетные заголовки, спокойствие его снова было нарушено.
Jennie had given Vesta her breakfast, and set her to amuse herself alone until Lester should leave the house. Jennie was seated at the table, pouring out the coffee, when Vesta suddenly appeared, very business-like in manner, and marched through the room.
Дженни уже накормила Весту и, оставив ее до ухода Лестера одну с игрушками, разливала кофе; неожиданно отворилась дверь, и Веста деловито проследовала через столовую.
Lester looked up, and Jennie colored and arose.
Лестер поднял голову, Дженни покраснела и встала.
"What is it, Vesta?" she inquired, following her.
- Что тебе здесь нужно, Веста? - спросила она.
By this time, however, Vesta had reached the kitchen, secured a little broom, and returned, a droll determination lighting her face.
Веста тем временем вошла в кухню, взяла там маленькую метелку и пустилась в обратный путь, всем своим видом выражая забавную решимость.
"I want my little broom," she exclaimed and marched sedately past, at which manifestation of spirit Lester again twitched internally, this time allowing the slightest suggestion of a smile to play across his mouth.
- Мне нужно мою метелку, - звонко ответила она и невозмутимо зашагала к себе, а Лестер почувствовал как что-то в нем откликнулось на такую храбрость, и на этот раз не удержался от легкой улыбки.
The final effect of this intercourse was gradually to break down the feeling of distaste Lester had for the child, and to establish in its place a sort of tolerant recognition of her possibilities as a human being.
Так постепенно таяло неприязненное чувство Лестера к девочке, уступая место снисходительности и признанию за ней всех прав человеческого существа.
The developments of the next six months were of a kind to further relax the strain of opposition which still existed in Lester's mind.
В ближайшие полгода недовольство Лестера почти совсем улеглось.
Although not at all resigned to the somewhat tainted atmosphere in which he was living, he yet found himself so comfortable that he could not persuade himself to give it up.
Не то чтобы он примирился с несколько ненормальной атмосферой, в которой жил, но дома было так уютно и удобно, что он не мог заставить себя уйти.
It was too much like a bed of down.
Очень уж сладко ему жилось.
Jennie was too worshipful.
Очень уж боготворила его Дженни.
The condition of unquestioned liberty, so far as all his old social relationships were concerned, coupled with the privilege of quiet, simplicity, and affection in the home was too inviting.
Очень уж по нраву была полнейшая свобода, возможность беспрепятственно общаться со старыми знакомыми, в сочетании с тихим уютом и привязанностью, которые ждали дома.
He lingered on, and began to feel that perhaps it would be just as well to let matters rest as they were.
И он все медлил и уже начинал подумывать, что, может быть, и не нужно ничего менять.
During this period his friendly relations with the little Vesta insensibly strengthened.
За это время незаметно укрепилась его дружба с маленькой Вестой.
He discovered that there was a real flavor of humor about Vesta's doings, and so came to watch for its development.
Он обнаружил в ее повадках неподдельный юмор и с любопытством ждал новых его проявлений.
She was forever doing something interesting, and although Jennie watched over her with a care that was in itself a revelation to him, nevertheless Vesta managed to elude every effort to suppress her and came straight home with her remarks.
Она всегда была занята чем-нибудь интересным, и, хотя Дженни следила за ней с неослабной строгостью, которая уже сама по себе явилась для Лестера откровением, неугомонная Веста вечно ухитрялась ввернуть какое-нибудь забавное словечко.
Once, for example, she was sawing away at a small piece of meat upon her large plate with her big knife, when Lester remarked to Jennie that it might be advisable to get her a little breakfast set.
Так однажды Лестер, заметив, как девочка усердно пилит большим ножом кусочек мяса, сказал Дженни, что надо бы купить ей детский прибор.
"She can hardly handle these knives."
- Ей трудно справляться с такими ножами.
"Yes," said Vesta instantly.
- Да, - мгновенно отозвалась Веста.
"I need a little knife.
- Мне нужно маленький ножичек.
My hand is just so very little."
У меня ручка вот какая маленькая.
She held it up.
И она растопырила пальчики.
Jennie, who never could tell what was to follow, reached over and put it down, while Lester with difficulty restrained a desire to laugh.
Дженни, боясь как бы она еще чего-нибудь не выкинула, поспешила пригнуть ее ручку к столу, а Лестер с трудом удержался от смеха.
Another morning, not long after, she was watching Jennie put the lumps of sugar in Lester's cup, when she broke in with,
В другой раз, увидев, как Дженни кладет в чашку Лестера сахар, Веста потребовала:
"I want two lumps in mine, mamma."
- Мне тоже два кусочка, мама.
"No, dearest," replied Jennie, "you don't need any in yours.
- Нет, милая, - ответила Дженни, - тебе сахара не нужно.
You have milk to drink."
Ты пьешь молоко.
"Uncle Lester has two," she protested.
- А дяде Лестеру ты положила два кусочка.
"Yes," returned Jennie; "but you're only a little girl.
- Да, да, - сказала Дженни, - но ты еще маленькая.
Besides you mustn't say anything like that at the table.
И, пожалуйста, не болтай за столом.
It isn't nice."
Это неприлично.
"Uncle Lester eats too much sugar," was her immediate rejoinder, at which that fine gourmet smiled broadly.
- Дядя Лестер ест слишком много сахара, -последовал немедленный ответ, и Лестер, любивший сладкое, широко улыбнулся.
"I don't know about that," he put in, for the first time deigning to answer her directly.
- Ну, не знаю, - сказал он, впервые снисходя до разговора с девочкой.
"That sounds like the fox and grapes to me."
- Может, ты похожа на ту лисицу, которая говорила, что виноград зелен?
Vesta smiled back at him, and now that the ice was broken she chattered on unrestrainedly.
Веста улыбнулась ему в ответ и теперь, когда лед был сломан, не стесняясь, стала с ним разговаривать.
One thing led to another, and at last Lester felt as though, in a way, the little girl belonged to him; he was willing even that she should share in such opportunities as his position and wealth might make possible-provided, of course, that he stayed with Jennie, and that they worked out some arrangement which would not put him hopelessly out of touch with the world which was back of him, and which he had to keep constantly in mind.
Так оно и пошло, и, наконец, Лестер начал относиться к девочке, как к родной; он даже готов был дать ей все, к чему открывало дорогу его богатство, при том, конечно, условии, что он по-прежнему будет с Дженни и что они придумают, как ему все же сохранить связь со своим миром, о котором он не должен был забывать ни на минуту.
CHAPTER XXXII
Глава XXXII
The following spring the show-rooms and warehouse were completed, and Lester removed his office to the new building.
Веской постройка выставочных залов и складов была закончена, и Лестер перевел свою контору в новое здание.
Heretofore, he had been transacting all his business affairs at the Grand Pacific and the club.
До сих пор его деловая жизнь протекала в отеле "Грэнд-Пасифик" и в клубе.
From now on he felt himself to be firmly established in Chicago-as if that was to be his future home.
Теперь он чувствовал, что прочно обосновался в Чикаго, что отныне ему предстоит жить здесь постоянно.
A large number of details were thrown upon him-the control of a considerable office force, and the handling of various important transactions.
На него ложились серьезные обязанности -руководство многочисленным штатом конторы и заключение крупных сделок.
It took away from him the need of traveling, that duty going to Amy's husband, under the direction of Robert.
Зато он был освобожден от разъездов - их поручили мужу Эми, который действовал по указаниям Роберта.
The latter was doing his best to push his personal interests, not only through the influence he was bringing to bear upon his sisters, but through his reorganization of the factory.
А Роберт всеми силами пробивался вперед, он пытался перетянуть на свою сторону сестер и уже предпринял реорганизацию фабрики.
Several men whom Lester was personally fond of were in danger of elimination.
Нескольким служащим, которые пользовались личным расположением Лестера, грозило увольнение.
But Lester did not hear of this, and Kane senior was inclined to give Robert a free hand. Age was telling on him.
Но Лестер об этом не знал, а старик Кейн был склонен предоставлять Роберту полную свободу действий, Годы брали свое.
He was glad to see some one with a strong policy come up and take charge.
Он был доволен, что дело его останется в крепких, надежных руках.
Lester did not seem to mind.
Лестер как будто не выражал недовольства.
Apparently he and Robert were on better terms than ever before.
Видимо, их отношения с Робертом изменились к лучшему.
Matters might have gone on smoothly enough were it not for the fact that Lester's private life with Jennie was not a matter which could be permanently kept under cover.
Возможно, что все шло бы гладко и дальше, но, к сожалению, личная жизнь Лестера не могла навсегда остаться тайной.
At times he was seen driving with her by people who knew him in a social and commercial way.
Бывало, что, проезжая с Дженни по улицам в открытой коляске, он попадался на глаза светским или деловым знакомым.
He was for brazening it out on the ground that he was a single man, and at liberty to associate with anybody he pleased.
Это не смущало его, ведь он холостяк, а значит, волен проводить время с кем ему угодно.
Jennie might be any young woman of good family in whom he was interested.
Почему не предположить, что Дженни - молодая женщина из почтенного семейства, за которой он ухаживает?
He did not propose to introduce her to anybody if he could help it, and he always made it a point to be a fast traveler in driving, in order that others might not attempt to detain and talk to him.
Он ни с кем не собирался ее знакомить и раз навсегда велел кучеру ездить как можно быстрее, чтобы никто не пытался его окликнуть и заговорить с ним.
At the theater, as has been said, she was simply "Miss Gerhardt."
А для тех, с кем он встречался в театре, Дженни, как уже упоминалось, была просто "мисс Герхардт".
The trouble was that many of his friends were also keen observers of life.
На беду многие из знакомых Лестера отличались наблюдательностью.
They had no quarrel to pick with Lester's conduct.
Они и не думали осуждать его поведение.
Only he had been seen in other cities, in times past, with this same woman.
Просто им помнилось, что в прежние годы в других городах они встречали его с этой же самой женщиной.
She must be some one whom he was maintaining irregularly.
Видимо, он поддерживает с ней незаконную связь.
Well, what of it?
Ну и что же из этого?
Wealth and youthful spirits must have their fling.
Богатство и молодость на многое дают право.
Rumors came to Robert, who, however, kept his own counsel. If Lester wanted to do this sort of thing, well and good.
Кое-какие слухи дошли до Роберта, но он не счел нужным делиться с кем-либо своими соображениями.
But there must come a time when there would be a show-down.
Однако рано или поздно все должно было открыться.
This came about in one form about a year and a half after Lester and Jennie had been living in the north side apartment.
Это случилось года через полтора после того, как Лестер и Дженни поселились на Северной стороне.
It so happened that, during a stretch of inclement weather in the fall, Lester was seized with a mild form of grip.
Осенью, в гнилую погоду, Лестер заболел гриппом.
When he felt the first symptoms he thought that his indisposition would be a matter of short duration, and tried to overcome it by taking a hot bath and a liberal dose of quinine.
Почувствовав первые признаки недомогания, он решил, что это пустяк и что горячая ванна и хорошая доза хинина сразу поставят его на ноги.
But the infection was stronger than he counted on; by morning he was flat on his back, with a severe fever and a splitting headache.
Но болезнь оказалась серьезной: наутро он не мог встать с постели, у него был сильный жар и невыносимо болела голова.
His long period of association with Jennie had made him incautious.
За последнее время, постоянно живя с Дженни, он стал неосторожен.
Policy would have dictated that he should betake himself to his hotel and endure his sickness alone.
Ему следовало бы уехать к себе в гостиницу и болеть в одиночестве.
As a matter of fact, he was very glad to be in the house with her.
Но ему гораздо больше улыбалось побыть дома, с Дженни.
He had to call up the office to say that he was indisposed and would not be down for a day or so; then he yielded himself comfortably to her patient ministrations.
Он позвонил в контору и дал знать, что нездоров и несколько дней не появится; а потом блаженно отдался заботам своей терпеливой сиделки.
Jennie, of course, was delighted to have Lester with her, sick or well.
Дженни, разумеется, была только рада, что Лестер с ней, больной или здоровый.
She persuaded him to see a doctor and have him prescribe.
Она уговорила его вызвать врача и принимать лекарства.
She brought him potions of hot lemonade, and bathed his face and hands in cold water over and over.
Она поила его горячим чаем с лимоном, без устали освежала холодной водой его лицо и руки.
Later, when he was recovering, she made him appetizing cups of beef-tea or gruel.
А когда он стал поправляться, варила ему вкусный бульон и кашу.
It was during this illness that the first real contretemps occurred.
Во время этой болезни и произошла первая серьезная неприятность.
Lester's sister Louise, who had been visiting friends in St. Paul, and who had written him that she might stop off to see him on her way, decided upon an earlier return than she had originally planned.
Сестра Лестера, Луиза, гостившая у знакомых в Сент-Поле и предупредившая брата, что думает повидаться с ним на обратном пути, решила вернуться домой раньше, чем предполагала.
While Lester was sick at his apartment she arrived in Chicago. Calling up the office, and finding that he was not there and would not be down for several days, she asked where he could be reached.
Она оказалась в Чикаго в самый разгар болезни Лестера и, узнав по телефону в конторе, что его не будет еще несколько дней, осведомилась, как ей связаться с ним.
"I think he is at his rooms in the Grand Pacific," said an incautious secretary.
- Кажется, он живет в "Грэнд-Пасифик", -проговорилась неосторожная секретарша.
"He's not feeling well."
- Он нездоров.
Louise, a little disturbed, telephoned to the Grand Pacific, and was told that Mr. Kane had not been there for several days-did not, as a matter of fact, occupy his rooms more than one or two days a week.
Луиза встревожилась и позвонила в "Грэнд-Пасифик", где узнала, что мистера Кейна не видели уже несколько дней и вообще он бывает у себя в номере не чаще одного-двух раз в неделю.
Piqued by this, she telephoned his club.
Тогда, заинтригованная этим, она позвонила в его клуб.
It so happened that at the club there was a telephone boy who had called up the apartment a number of times for Lester himself.
К телефону, как нарочно, подошел мальчик-посыльный, который по поручению самого Лестера не раз бывал у него на квартире.
He had not been cautioned not to give its number-as a matter of fact, it had never been asked for by any one else.
Мальчик не знал, что адрес Лестера надлежит держать в тайне - до сих пор им никто не интересовался.
When Louise stated that she was Lester's sister, and was anxious to find him, the boy replied,
Когда Луиза сказала, что она сестра Лестера и ей очень нужно его повидать, мальчик ответил:
"I think he lives at 19 Schiller Place."
- А он живет на площади Шиллера, дом девятнадцать.
"Whose address is that you're giving?" inquired a passing clerk.
- Чей это ты адрес даешь? - спросил оказавшийся около телефона портье.
"Mr. Kane's."
- Мистера Кейна.
"Well, don't be giving out addresses.
- Никаких адресов давать нельзя.
Don't you know that yet?"
Ты что, не знаешь разве?
The boy apologized, but Louise had hung up the receiver and was gone.
Мальчик смутился и попросил прощения, но Луиза уже повесила трубку.
About an hour later, curious as to this third residence of her brother, Louise arrived at Schiller Place.
Через час Луиза, с изумлением обнаружившая, что у ее брата имеется еще и третий адрес, была на площади Шиллера.
Ascending the steps-it was a two-apartment house-she saw the name of Kane on the door leading to the second floor.
Остановившись перед двухквартирным домом, она прочла фамилию Кейн на дощечке у двери, ведущей во второй этаж, поднялась и позвонила.
Ringing the bell, she was opened to by Jennie, who was surprised to see so fashionably attired a young woman.
Дженни вышла на звонок и очень удивилась, увидев перед собой нарядную даму.
"This is Mr. Kane's apartment, I believe," began Louise, condescendingly, as she looked in at the open door behind Jennie.
- Здесь живет мистер Кейн? - надменно спросила Луиза, заглядывая в прихожую через открытую дверь.
She was a little surprised to meet a young woman, but her suspicions were as yet only vaguely aroused.
Присутствие женщины немного удивило ее, но подозрения были еще смутны.
"Yes," replied Jennie.
- Да, - ответила Дженни.
"He's sick, I believe.
- Он, кажется, болен?
I'm his sister.
Я его сестра.
May I come in?"
Можно войти?
Jennie, had she had time to collect her thoughts, would have tried to make some excuse, but Louise, with the audacity of her birth and station, swept past before Jennie could say a word.
Будь у Дженни время собраться с мыслями, она придумала бы какую-нибудь отговорку, но она и слова не успела сказать, как Луиза, избалованная своим положением и привыкшая поступать по-своему, уже проплыла мимо нее в комнаты.
Once inside Louise looked about her inquiringly. She found herself in the sitting-room, which gave into the bedroom where Lester was lying.
В гостиной, примыкавшей к спальне, где лежал Лестер, она огляделась.
Vesta happened to be playing in one corner of the room, and stood up to eye the new-comer.
Веста, игравшая в углу, поднялась и с любопытством уставилась на гостью.
The open bedroom showed Lester quite plainly lying in bed, a window to the left of him, his eyes closed.
Через отворенную дверь спальни Луиза увидела Лестера; он лежал в постели, закрыв глаза, освещенный слева лучом солнца, падавшим из окна.
"Oh, there you are, old fellow!" exclaimed Louise.
- Так вот ты где! - воскликнула Луиза, быстро входя в спальню.
"What's ailing you?" she hurried on.
- Что это с тобой?
Lester, who at the sound of her voice had opened his eyes, realized in an instant how things were.
При звуке ее голоса Лестер открыл глаза и мгновенно все понял.
He pulled himself up on one elbow, but words failed him.
Он приподнялся на локте, но не мог произнести ни слова.
"Why, hello, Louise," he finally forced himself to say.
Наконец он с трудом выдавил из себя: -Здравствуй, Луиза.
"Where did you come from?"
Откуда ты?
"St. Paul.
- Из Сент-Поля.
I came back sooner than I thought," she answered lamely, a sense of something wrong irritating her.
Я уехала раньше, чем собиралась, - заговорила она быстро и с раздражением, почуяв неладное.
"I had a hard time finding you, too.
- А я тебя еле разыскала.
Who's your-" she was about to say "pretty housekeeper," but turned to find Jennie dazedly gathering up certain articles in the adjoining room and looking dreadfully distraught.
Что это у тебя за... - она хотела сказать "хорошенькая экономка", но, оглянувшись, увидела Дженни, которая с печальным, расстроенным лицом прибирала что-то в гостиной.
Lester cleared his throat hopelessly.
Лестер вместо ответа закашлялся.
His sister swept the place with an observing eye.
Луиза внимательно оглядела комнату.
It took in the home atmosphere, which was both pleasing and suggestive.
От нее не ускользнула атмосфера семейного уюта, приятная, но наводящая на опасные мысли.
There was a dress of Jennie's lying across a chair, in a familiar way, which caused Miss Kane to draw herself up warily.
На стуле лежало платье Дженни, при виде которого мисс Кейн брезгливо подобрала юбку.
She looked at her brother, who had a rather curious expression in his eyes-he seemed slightly nonplussed, but cool and defiant.
Она взглянула на брата и прочла в его глазах странное выражение, словно он был немного озадачен, но в то же время спокоен и готов к бою.
"You shouldn't have come out here," said Lester finally, before Louise could give vent to the rising question in her mind.
- Зря ты сюда пришла, - сказал Лестер, не дав Луизе времени задать вопрос, который так и вертелся у нее на языке.
"Why shouldn't I?" she exclaimed, angered at the brazen confession.
- Почему же зря? - воскликнула она, возмущенная его дерзкой откровенностью.
"You're my brother, aren't you?
- Брат ты мне или нет?
Why should you have any place that I couldn't come.
А если брат, я могу прийти к тебе куда угодно.
Well, I like that-and from you to me."
Как вам это нравится? И ты говоришь мне такие вещи?
"Listen, Louise," went on Lester, drawing himself up further on one elbow.
- Послушай, Луиза, - продолжал Лестер, выше приподнимаясь на локте.
"You know as much about life as I do. There is no need of our getting into an argument.
- Мы ведь не дети. Ссориться нам нет смысла.
I didn't know you were coming, or I would have made other arrangements."
Я не знал, что ты приедешь, а то принял бы известные меры.
"Other arrangements, indeed," she sneered. "I should think as much. The idea!"
- Известные меры! - передразнила она злобно. -Ну, еще бы! Как же иначе!
She was greatly irritated to think that she had fallen into this trap; it was really disgraceful of Lester.
Она чувствовала, что попала в ловушку, и негодовала за это на Лестера.
"I wouldn't be so haughty about it," he declared, his color rising.
А Лестер даже покраснел от гнева. - Напрасно ты задираешь нос, - заявил он решительно.
"I'm not apologizing to you for my conduct.
- Я ни в чем не оправдываюсь перед тобой.
I'm saying I would have made other arrangements, which is a very different thing from begging your pardon.
Я говорю, что принял бы известные меры, но это вовсе не значит, что я прошу извинения.
If you don't want to be civil, you needn't."
Если ты не желаешь разговаривать вежливо, воля твоя.
"Why, Lester Kane!" she exclaimed, her cheeks flaming.
- Ну знаешь, Лестер! - вспыхнула она.
"I thought better of you, honestly I did.
- Этого я от тебя не ожидала.
I should think you would be ashamed of yourself living here in open-" she paused without using the word-"and our friends scattered all over the city.
Я думала, ты постыдишься открыто жить с... - она замялась, не решаясь произнести страшное слово, - когда у нас в Чикаго полно знакомых.
It's terrible!
Это ужасно!
I thought you had more sense of decency and consideration."
Я думала, у тебя все же есть чувство приличия и уважения к мнению...
"Decency nothing," he flared.
- К черту приличия! - возразил Лестер.
"I tell you I'm not apologizing to you.
- Пойми ты наконец, что я не прошу у тебя прощения.
If you don't like this you know what you can do."
Если тебе здесь не нравится, ты отлично знаешь, что тебе делать.
"Oh!" she exclaimed.
- О боже! - воскликнула она.
"This from my own brother!
- И это говорит мой брат!
And for the sake of that creature!
И все из-за этой твари!
Whose child is that?" she demanded, savagely and yet curiously.
Чей это ребенок? - спросила она вдруг с яростью, но и с любопытством.
"Never mind, it's not mine.
- Можешь успокоиться, не мой.
If it were it wouldn't make any difference.
Впрочем, хоть бы и мой, тебе-то что?
I wish you wouldn't busy yourself about my affairs."
Прошу не вмешиваться в мою жизнь.
Jennie, who had been moving about the dining-room beyond the sitting-room, heard the cutting references to herself. She winced with pain.
Дженни слышала все, включая оскорбительные замечания по своему адресу, и сердце ее сжалось от боли.
"Don't flatter yourself. I won't any more," retorted Louise.
- Успокойся, больше я не буду вмешиваться в твою жизнь, - бушевала Луиза.
"I should think, though, that you, of all men, would be above anything like this-and that with a woman so obviously beneath you.
- Скажу только, что от кого другого, а от тебя я этого не ожидала. Да еще с женщиной, которая настолько ниже тебя!
Why, I thought she was-" she was again going to add "your housekeeper," but she was interrupted by Lester, who was angry to the point of brutality.
Я сначала подумала, что она... - Луиза опять хотела сказать "твоя экономка", но Лестер, не помня себя от бешенства, грубо перебил ее:
"Never mind what you thought she was," he growled.
- Мне все равно, что ты о ней подумала.
"She's better than some who do the so-called superior thinking.
Она лучше многих, кто воображает себя высшими существами.
I know what you think.
Знаю я, что ты думаешь.
It's neither here nor there, I tell you.
Это все ерунда.
I'm doing this, and I don't care what you think.
Я поступаю, как хочу, и твое мнение меня не интересует.
I have to take the blame. Don't bother about me."
Я сам за себя отвечаю и прошу обо мне не заботиться.
"Well, I won't, I assure you," she flung back.
- И не буду, можешь быть уверен, - отпарировала Луиза.
"It's quite plain that your family means nothing to you.
- Что семья для тебя ничего не значит, это мне теперь совершенно ясно.
But if you had any sense of decency, Lester Kane, you would never let your sister be trapped into coming into a place like this.
Но будь у тебя хоть капля совести, ты никогда бы не допустил, чтобы твоя сестра очутилась в таком месте.
I'm disgusted, that's all, and so will the others be when they hear of it."
Мне просто противно, и другие, когда узнают, скажут то же самое, вот и все.
She turned on her heel and walked scornfully out, a withering look being reserved for Jennie, who had unfortunately stepped near the door of the dining-room.
Она круто повернулась и вышла вон, по дороге бросив уничтожающий взгляд на Дженни, которая на беду оказалась в дверях гостиной.
Vesta had disappeared.
Весты в комнате не было.
Jennie came in a little while later and closed the door.
Дженни немного погодя вошла к Лестеру и закрыла за собой дверь.
She knew of nothing to say.
Сказать ей было нечего.
Lester, his thick hair pushed back from his vigorous face, leaned back moodily on his pillow.
Лестер, откинув густые волосы с высокого лба, лежал на подушке, усталый и хмурый.
"What a devilish trick of fortune," he thought.
"Какая злая ирония судьбы! - думал он.
Now she would go home and tell it to the family.
- Теперь она приедет домой и всем все расскажет.
His father would know, and his mother. Robert, Imogene, Amy all would hear.
Отец узнает, и мать, Роберт, Имоджин, Эми - все узнают.
He would have no explanation to make-she had seen.
И отрицать невозможно: Луиза видела достаточно".
He stared at the wall meditatively.
Лестер в задумчивости устремил взгляд на стену.
Meanwhile Jennie, moving about her duties, also found food for reflection.
Тем временем Дженни, занимаясь своими домашними делами, тоже предавалась размышлениям.
So this was her real position in another woman's eyes.
Так вот какого мнения о ней другая женщине!
Now she could see what the world thought.
Теперь понятно, что думает свет.
This family was as aloof from her as if it lived on another planet.
До семьи Лестера ей так же далеко, как до другой планеты.
To his sisters and brothers, his father and mother, she was a bad woman, a creature far beneath him socially, far beneath him mentally and morally, a creature of the streets.
Для его родителей, братьев и сестер она дурная женщина, неизмеримо ниже его по своему положению в обществе, неизмеримо ниже его морально и умственно, она уличная девка, тварь.
And she had hoped somehow to rehabilitate herself in the eyes of the world.
А она-то надеялась со временем восстановить свою репутацию.
It cut her as nothing before had ever done. The thought tore a great, gaping wound in her sensibilities.
Эта мысль была ей всего больнее, ранила как ножом.
She was really low and vile in her-Louise's-eyes, in the world's eyes, basically so in Lester's eyes.
Да, она действительно дурная и низкая в глазах Луизы, в глазах света, а главное, в глазах Лестера.
How could it be otherwise?
Может ли быть иначе?
She went about numb and still, but the ache of defeat and disgrace was under it all.
Она молчала и не жаловалась, но боль унижения и стыда не отпускала ее.
Oh, if she could only see some way to make herself right with the world, to live honorably, to be decent.
Ах, если бы как-нибудь оправдаться во мнении всех этих людей; жить честно, стать порядочной женщиной!
How could that possibly be brought about?
Как это сделать?
It ought to be-she knew that. But how?
Добиться этого необходимо, но как?
CHAPTER XXXIII
Глава XXXIII
Outraged in her family pride, Louise lost no time in returning to Cincinnati, where she told the story of her discovery, embellished with many details.
Луиза, глубоко уязвленная в своей семейной гордости, тут же возвратилась в Цинциннати, где и рассказала про свое открытие, не скупясь на подробности.
According to her, she was met at the door by a "silly-looking, white-faced woman," who did not even offer to invite her in when she announced her name, but stood there "looking just as guilty as a person possibly could."
По ее словам, ей отворила дверь "совсем простая, глупая на вид женщина", которая, услышав, кто она, даже не пригласила ее войти, а застыла на месте "с самым, что ни на есть виноватым выражением лица".
Lester also had acted shamefully, having outbrazened the matter to her face.
Лестер - тот вел себя бессовестно, так и выложил ей всю правду.
When she had demanded to know whose the child was he had refused to tell her.
Когда она спросила, чей это ребенок живет с ними, он отказался ответить.
"It isn't mine," was all he would say.
"Не мой", - вот и все, что он ей сказал.
"Oh dear, oh dear!" exclaimed Mrs. Kane, who was the first to hear the story.
"And such a creature!" exclaimed Louise emphatically, as though the words needed to be reiterated to give them any shadow of reality.
- И такая низкая тварь! - не уставала восклицать Луиза, словно желая бесконечным повторением придать больше убедительности своим словам.
"I went there solely because I thought I could help him," continued Louise.
- Я пошла туда просто потому, что хотела ему помочь, - продолжала она.
"I thought when they said he was indisposed that he might be seriously ill.
- Мне сказали, что он нездоров, я думала, может быть, он серьезно заболел.
How should I have known?"
Разве могла я предположить?..
"Poor Lester!" exclaimed her mother.
- Бедный Лестер! - воскликнула мать.
"To think he would come to anything like that!"
- Подумать только, что он мог до этого дойти!
Mrs. Kane turned the difficult problem over in her mind and, having no previous experiences whereby to measure it, telephoned for old Archibald, who came out from the factory and sat through the discussion with a solemn countenance.
Миссис Кейн попыталась разобраться в трудной задаче, но, не зная, с какой меркой к ней подойти, вызвала по телефону мужа, который пришел с фабрики и выслушал рассказ молча, с застывшим лицом.
So Lester was living openly with a woman of whom they had never heard.
Так, значит, Лестер открыто живет с женщиной, о которой они до сих пор даже не слышали.
He would probably be as defiant and indifferent as his nature was strong. The standpoint of parental authority was impossible.
Что же им предпринять? Родительский авторитет не поможет.
Lester was a centralized authority in himself, and if any overtures for a change of conduct were to be made, they would have to be very diplomatically executed.
Лестер сам себе авторитет, это сильная натура, и на упреки он ответит равнодушием, а может быть, и даст отпор. Если попытаться на него воздействовать, нужно пустить в ход дипломатию.
Archibald Kane returned to the manufactory sore and disgusted, but determined that something ought to be done.
Арчибалд Кейн возвратился на фабрику огорченный и негодующий, с твердым решением что-то предпринять.
He held a consultation with Robert, who confessed that he had heard disturbing rumors from time to time, but had not wanted to say anything.
Вечером у него состоялась беседа с Робертом, который сознался, что до него уже доходили тревожные слухи, но он предпочитал молчать.
Mrs. Kane suggested that Robert might go to Chicago and have a talk with Lester.
Миссис Кейн подала мысль - не съездить ли Роберту в Чикаго поговорить с Лестером.
"He ought to see that this thing, if continued, is going to do him irreparable damage," said Mr. Kane.
- Он обязан понять, что своим поведением наносит себе непоправимый вред, - сказал старик Кейн.
"He cannot hope to carry it off successfully. Nobody can.
- Такие вещи никому не сходят безнаказанно.
He ought to marry her or he ought to quit.
Он должен либо жениться на этой женщине, либо порвать с нею.
I want you to tell him that for me."
Так и передай ему от меня.
"All well and good," said Robert, "but who's going to convince him?
- Все это очень хорошо, - сказал Роберт, - но кто будет его убеждать?
I'm sure I don't want the job."
У меня, по правде сказать, нет желания этим заниматься.
"I hope to," said old Archibald, "eventually; but you'd better go up and try, anyhow.
- Я не теряю надежды, - сказал старик. - Ты поезжай, попробуй.
It can't do any harm.
Вреда от этого не будет.
He might come to his senses."
А может, он и одумается.
"I don't believe it," replied Robert. "He's a strong man.
- Едва ли, - возразил Роберт - Он большой упрямец.
You see how much good talk does down here. Still, I'll go if it will relieve your feelings any.
Особой пользы я в таких разговорах не вижу Но раз ты просишь, я, конечно, съезжу.
Mother wants it."
И маме этого хочется.
"Yes, yes," said his father distractedly, "better go."
- Да, да, - сказал вконец расстроенный старик, - ты все-таки съезди.
Accordingly Robert went.
И Роберт отправился в Чикаго.
Without allowing himself to anticipate any particular measure of success in this adventure, he rode pleasantly into Chicago confident in the reflection that he had all the powers of morality and justice on his side.
Не теша себя надеждой на успех своего предприятия, он, однако, находил удовлетворение в том, что нравственность и справедливость всецело на его стороне.
Upon Robert's arrival, the third morning after Louise's interview, he called up the warerooms, but Lester was not there.
Прибыв в Чикаго на третье утро после посещения Луизы, Роберт позвонил на склад, но Лестера там не оказалось.
He then telephoned to the house, and tactfully made an appointment.
Тогда он позвонил ему домой и деликатно предложил где-нибудь встретиться.
Lester was still indisposed, but he preferred to come down to the office, and he did.
Лестер еще не совсем поправился, но предпочел приехать в контору.
He met Robert in his cheerful, nonchalant way, and together they talked business for a time.
Он приветствовал Роберта по обыкновению бодро, и некоторое время они говорили о делах.
Then followed a pregnant silence.
Затем наступило настороженное молчание.
"Well, I suppose you know what brought me up here," began Robert tentatively.
Роберт начал издалека: - Ты, вероятно, знаешь, зачем я сюда приехал?
"I think I could make a guess at it," Lester replied.
- Догадываюсь, - отвечал Лестер.
"They were all very much worried over the fact that you were sick-mother particularly.
- Дома все очень встревожились, узнав о твоей болезни, особенно мама.
You're not in any danger of having a relapse, are you?"
Ты совсем поправился?
"I think not."
- Кажется, да.
"Louise said there was some sort of a peculiar m?nage she ran into up here.
- Луиза рассказала, что застала тебя в несколько своеобразной домашней обстановке.
You're not married, are you?"
Ты, конечно, не женат.
"No."
- Нет.
"The young woman Louise saw is just-" Robert waved his hand expressively.
- Та женщина, которую видела Луиза, - это просто... - Роберт выразительно повел рукой по воздуху.
Lester nodded.
Лестер кивнул.
"I don't want to be inquisitive, Lester.
- Я не хочу допрашивать тебя, Лестер.
I didn't come up for that.
Я не за тем приехал.
I'm simply here because the family felt that I ought to come.
Просто наши просили меня с тобой повидаться.
Mother was so very much distressed that I couldn't do less than see you for her sake"-he paused, and Lester, touched by the fairness and respect of his attitude, felt that mere courtesy at least made some explanation due.
Мама была в таком отчаянии, что я обязан был это сделать, хотя бы ради нее... Он умолк, и Лестер, тронутый таким почтительным и справедливым замечанием, почувствовал, что наотрез отказаться от объяснений было бы просто неучтиво.
"I don't know that anything I can say will help matters much," he replied thoughtfully.
- Едва ли я могу сказать тебе что-нибудь утешительное, - начал он немедленно.
"There's really nothing to be said.
- Мне, собственно, нечего сказать.
I have the woman and the family has its objections.
Женщина эта существует, и я с ней живу, а нашим это не нравится.
The chief difficulty about the thing seems to be the bad luck in being found out."
Хуже всего, пожалуй, то, что по несчастной случайности вы об этом узнали.
He stopped, and Robert turned over the substance of this worldly reasoning in his mind.
Он замолчал, предоставляя Роберту обдумать его трезвые рассуждения.
Lester was very calm about it.
Лестер, видимо, относился к своему положению спокойно.
He seemed, as usual, to be most convincingly sane.
И слова его звучали, как всегда, здраво и убедительно.
"You're not contemplating marrying her, are you?" queried Robert hesitatingly.
- Ты не собираешься на ней жениться? -нерешительно спросил Роберт.
"I hadn't come to that," answered Lester coolly.
- Пока нет, - хладнокровно ответил Лестер.
They looked at each other quietly for a moment, and then Robert turned his glance to the distant scene of the city.
Минуту они молча смотрели друг на друга, потом Роберт обратил взгляд на лежавший за окном город.
"It's useless to ask whether you are seriously in love with her, I suppose," ventured Robert.
- Вероятно, нет смысла спрашивать тебя, любишь ли ты ее, - отважился он сказать.
"I don't know whether I'd be able to discuss that divine afflatus with you or not," returned Lester, with a touch of grim humor.
- Право, не знаю, как я стал бы обсуждать с тобой это неземное чувство, - мрачно съязвил Лестер.
"I have never experienced the sensation myself.
- Мне не довелось его испытать.
All I know is that the lady is very pleasing to me."
Я знаю только, что эта женщина вполне меня устраивает.
"Well, it's all a question of your own well-being and the family's, Lester," went on Robert, after another pause.
Роберт опять помолчал. - Что ж, - сказал он наконец, - речь идет о твоем благополучии и о спокойствии семьи.
"Morality doesn't seem to figure in it anyway-at least you and I can't discuss that together.
Будем считать, что нравственность здесь ни при чем, во всяком случае, не нам с тобой обсуждать эту сторону дела.
Your feelings on that score naturally relate to you alone.
Твои чувства касаются одного тебя.
But the matter of your own personal welfare seems to me to be substantial enough ground to base a plea on.
Но вопрос о твоем будущем, как мне кажется, достаточно серьезен, чтобы о нем поговорить.
The family's feelings and pride are also fairly important.
О сохранении доброго имени и достоинства семьи тоже стоит подумать.
Father's the kind of a man who sets more store by the honor of his family than most men.
Отец дорожит семейной честью больше, чем многие другие.
You know that as well as I do, of course."
Тебе это, разумеется, известно так же хорошо, как и мне.
"I know how father feels about it," returned Lester.
- Я знаю, как смотрит на это отец, - отвечал Лестер.
"The whole business is as clear to me as it is to any of you, though off-hand I don't see just what's to be done about it.
- Все мне так же ясно, как любому из вас, но сейчас я просто не мору ничего предложить.
These matters aren't always of a day's growth, and they can't be settled in a day.
Такие отношения складываются не в один день, и покончить с ними сразу невозможно.
The girl's here.
Женщина эта существует.
To a certain extent I'm responsible that she is here.
Отчасти я сам тут виной.
While I'm not willing to go into details, there's always more in these affairs than appears on the court calendar."
В подробности вдаваться я не намерен, в таких делах многое всегда скрыто от постороннего наблюдателя.
"Of course I don't know what your relations with her have been," returned Robert, "and I'm not curious to know, but it does look like a bit of injustice all around, don't you think-unless you intend to marry her?"
- Я, конечно, понятия не имею о ваших отношениях, - сказал Роберт, - и не собираюсь тебя расспрашивать, но не кажется ли тебе, что ты поступаешь не вполне честно... если только ты не думаешь жениться на ней? - добавил он, чтобы прощупать почву.
This last was put forth as a feeler.
Ответ брата озадачил его.
"I might be willing to agree to that, too," was Lester's baffling reply, "if anything were to be gained by it.
- Возможно, я пошел бы и на это, - сказал Лестер,- если бы видел в том какую-нибудь пользу.
The point is, the woman is here, and the family is in possession of the fact.
Самое главное, что женщина эта существует и всей семье это известно.
Now if there is anything to be done I have to do it.
Если тут и следует что-нибудь предпринять, то только мне.
There isn't anybody else who can act for me in this matter."
Действовать за меня никто не может.
Lester lapsed into a silence, and Robert rose and paced the floor, coming back after a time to say:
Лестер умолк, а Роберт встал и зашагал взад и вперед по комнате. Потом он опять подошел к брату и сказал:
"You say you haven't any idea of marrying her-or rather you haven't come to it.
- Ты говоришь, что не собираешься на ней жениться или, вернее, что до этого еще не дошло.
I wouldn't, Lester.
Не советую, Лестер.
It seems to me you would be making the mistake of your life, from every point of view.
Мне кажется, это было бы роковой ошибкой.
I don't want to orate, but a man of your position has so much to lose; you can't afford to do it.
Я не хочу поучать тебя, но подумай сам, чем это грозит человеку в твоем положении; ты не вправе так рисковать.
Aside from family considerations, you have too much at stake.
Не говоря уже о семье, ты слишком многое ставишь на карту.
You'd be simply throwing your life away-"
Ты просто губишь свою жизнь.
He paused, with his right hand held out before him, as was customary when he was deeply in earnest, and Lester felt the candor and simplicity of this appeal.
Он умолк, вытянув вперед правую руку - его обычный жест, когда он принимал что-нибудь особенно близко к сердцу, - и Лестер почувствовал простую искренность его слов.
Robert was not criticizing him now.
Роберт уже не выступал в роли судьи.
He was making an appeal to him, and this was somewhat different.
Он взывал к его разуму, а это серьезно меняло дело.
The appeal passed without comment, however, and then Robert began on a new tack, this time picturing old Archibald's fondness for Lester and the hope he had always entertained that he would marry some well-to-do Cincinnati girl, Catholic, if agreeable to him, but at least worthy of his station.
Однако Лестер не откликнулся на этот призыв, и Роберт попробовал сыграть на другой струне. Он напомнил Лестеру, как его любит отец, как он надеялся, что Лестер женится в Цинциннати на богатой девушке, пусть даже не католичке, если ему захочется, но во всяком случае на девушке своего круга.
And Mrs. Kane felt the same way; surely Lester must realize that.
И миссис Кейн всегда лелеяла эту надежду, да что говорить, Лестер и сам все знает.
"I know just how all of them feel about it," Lester interrupted at last, "but I don't see that anything's to be done right now."
- Да, я знаю, как они на это смотрят, - перебил его Лестер, - но, право, не вижу, что можно сейчас изменить.
"You mean that you don't think it would be policy for you to give her up just at present?"
- Ты хочешь сказать, что пока не считаешь целесообразным расставаться с нею?
"I mean that she's been exceptionally good to me, and that I'm morally under obligations to do the best I can by her.
- Я хочу сказать, что встретил с ее стороны исключительное отношение и как порядочный человек обязан сделать для нее все возможное.
What that may be, I can't tell."
Что именно, я еще не знаю.
"To live with her?" inquired Robert coolly.
- Ты считаешь, что обязан жить с ней? - спросил Роберт холодно.
"Certainly not to turn her out bag and baggage if she has been accustomed to live with me," replied Lester.
- Во всяком случае, не выбрасывать ее на улицу, когда она привыкла жить со мной, - ответил Лестер.
Robert sat down again, as if he considered his recent appeal futile.
Роберт снова опустился в кресло, словно смирившись с тем, что его призыв остался без отклика.
"Can't family reasons persuade you to make some amicable arrangements with her and let her go?"
- Разве осложнения в семье - недостаточная причина для того, чтобы договориться с нею по-хорошему и отпустить ее?
"Not without due consideration of the matter; no."
- Не раньше чем я до конца обдумаю этот вопрос.
"You don't think you could hold out some hope that the thing will end quickly-something that would give me a reasonable excuse for softening down the pain of it to the family?"
- И ты даже не обещаешь мне покончить с этим в ближайшее время, чтобы я по приезде мог хоть немного успокоить родителей?
"I would be perfectly willing to do anything which would take away the edge of this thing for the family, but the truth's the truth, and I can't see any room for equivocation between you and me.
- Я бы с радостью облегчил их горе, но правда остается правдой, и в разговоре с тобой я не считаю нужным идти на уловки.
As I've said before, these relationships are involved with things which make it impossible to discuss them-unfair to me, unfair to the woman. No one can see how they are to be handled, except the people that are in them, and even they can't always see.
Как я уже сказал, такие вещи нельзя обсуждать, -это просто недопустимо и по отношению ко мне и по отношению к этой женщине, Здесь и сами заинтересованные стороны иногда не знают, как поступить, не говоря уже о посторонних.
I'd be a damned dog to stand up here and give you my word to Читать дальше
Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора.
Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить
читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей.
Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях.
Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.