"Yes." |
- Да. |
He stopped, the simplicity of her answers removing a part of the suspicion of artful duplicity which had originally weighed upon him. |
Лестер помолчал; Дженни отвечала так прямо и просто, что его первоначальное подозрение, будто она сознательно лицемерила и обманывала его, отчасти рассеялось. |
After all, there was not so much of that in it as mere wretchedness of circumstance and cowardice of morals. |
В конце концов всему виной несчастное стечение обстоятельств, малодушие Дженни и нравы ее семьи. |
What a family she must have! |
Ну и семейка, должно быть! |
What queer non-moral natures they must have to have brooked any such a combination of affairs! |
Только нелепые и безнравственные люди могли терпеть такое положение вещей! |
"Didn't you know that you'd be found out in the long run?" he at last demanded. |
- Разве ты не понимала, что в конце концов все должно выйти наружу? - спросил он наконец. |
"Surely you might have seen that you couldn't raise her that way. |
- Не могла же ты думать, что вот так и вырастишь ее. |
Why didn't you tell me in the first place? |
Почему ты сразу не сказала мне правду? |
I wouldn't have thought anything of it then." |
Тогда я отнесся бы к этому очень спокойно. |
"I know," she said. |
- Знаю, - сказала Дженни. |
"I wanted to protect her." |
- Но я хотела сделать лучше для нее. |
"Where is she now?" he asked. |
- Где она теперь? |
Jennie explained. |
Дженни объяснила. |
She stood there, the contradictory aspect of these questions and of his attitude puzzling even herself. |
Вопросы Лестера так не вязались с его тоном и выражением лица, что Дженни совсем растерялась. |
She did try to explain them after a time, but all Lester could gain was that she had blundered along without any artifice at all-a condition that was so manifest that, had he been in any other position than that he was, he might have pitied her. |
Она еще раз попробовала все объяснить, однако Лестер уразумел только одно: Дженни сделала глупость, но она отнюдь не хитрила, - это было так явно, что, будь Лестер в другом положении, он от души пожалел бы ее. |
As it was, the revelation concerning Brander was hanging over him, and he finally returned to that. |
Но теперь мысль о Брэндере не выходила у него из головы, и он снова вернулся к этому. |
"You say your mother used to do washing for him. |
- Так ты говоришь, твоя мать стирала на него. |
How did you come to get in with him?" |
Как же случилось, что ты с ним сошлась? |
Jennie, who until now had borne his questions with unmoving pain, winced at this. |
Дженни до сих пор терпеливо переносила мучительный допрос, но тут она вздрогнула, как от удара. |
He was now encroaching upon the period that was by far the most distressing memory of her life. |
Лестер задел незажившее воспоминание о самой горькой и трудной поре ее жизни. |
What he had just asked seemed to be a demand upon her to make everything clear. |
Его последний вопрос, как видно, требовал полной откровенности. |
"I was so young, Lester," she pleaded. |
- Я ведь была еще девчонка, Лестер, - печально сказала она. |
"I was only eighteen. |
- Мне было только восемнадцать лет. |
I didn't know. |
Я ничего не знала. |
I used to go to the hotel where he was stopping and get his laundry, and at the end of the week I'd take it to him again." |
Я ходила к нему в отель и брала у него белье в стирку, а потом относила. |
She paused, and as he took a chair, looking as if he expected to hear the whole story, she continued: |
Она умолкла, но, видя, что он пододвинул стул и уселся с явным намерением выслушать длинный и подробный рассказ, она снова заговорила. |
"We were so poor. |
- Мы так нуждались тогда. |
He used to give me money to give to my mother. |
Он часто давал мне деньги для мамы. |
I didn't know." |
Я не знала... |
She paused again, totally unable to go on, and he, seeing that it would be impossible for her to explain without prompting, took up his questioning again-eliciting by degrees the whole pitiful story. |
Она опять умолкла; Лестер, видя, что она не в силах связно обо всем рассказать, снова начал задавать ей вопросы, и постепенно невеселая история стала ему ясна. |
Brander had intended to marry her. |
Брэндер собирался жениться на ней. |
He had written to her, but before he could come to her he died. |
Он писал ей, должен был вызвать ее к себе, но не успел: помешала внезапная смерть. |
The confession was complete. |
Исповедь была окончена. |
It was followed by a period of five minutes, in which Lester said nothing at all; he put his arm on the mantel and stared at the wall, while Jennie waited, not knowing what would follow-not wishing to make a single plea. |
Долгих пять минут прошло в молчании; Лестер, опершись на камин, смотрел в одну точку, а Дженни ждала, не зная, что будет дальше, и не пытаясь сказать хоть слово в свою защиту. |
The clock ticked audibly. |
Громко тикали часы. |
Lester's face betrayed no sign of either thought or feeling. |
На застывшем лице Лестера нельзя было прочесть ни его чувств, ни мыслей. |
He was now quite calm, quite sober, wondering what he should do. |
Теперь он был совершенно спокоен и невозмутим и обдумывал, как поступить дальше. |
Jennie was before him as the criminal at the bar. He, the righteous, the moral, the pure of heart, was in the judgment seat. |
Дженни стояла перед ним, точно преступница на суде, Он - воплощенная праведность, нравственность, чистота сердечная - занимал место судьи. |
Now to sentence her-to make up his mind what course of action he should pursue. |
Итак, надо вынести приговор, решить ее дальнейшую судьбу. |
It was a disagreeable tangle, to be sure, something that a man of his position and wealth really ought not to have anything to do with. |
Что и говорить, скверное дело - грязная история, в которой не годится быть замешанным человеку с положением и богатством Лестера. |
This child, the actuality of it, put an almost unbearable face upon the whole matter-and yet he was not quite prepared to speak. |
Этот ребенок делает его отношения с Дженни просто невозможными... И все же Лестер еще не мог ничего сказать. |
He turned after a time, the silvery tinkle of the French clock on the mantel striking three and causing him to become aware of Jennie, pale, uncertain, still standing as she had stood all this while. |
Часы на камине звонко пробили три; Лестер обернулся и вспомнил о Дженни, - бледная, растерянная, она все еще неподвижно стояла перед ним. |