Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better go to bed," he said at last, and fell again to pondering this difficult problem. - Иди ложись, - вымолвил он наконец и снова задумался над своей нелегкой задачей.
But Jennie continued to stand there wide-eyed, expectant, ready to hear at any moment his decision as to her fate. Но Дженни не тронулась с места; она стояла и смотрела на него широко раскрытыми остановившимися глазами, готовая каждую минуту услышать приговор.
She waited in vain, however. Но она ждала напрасно.
After a long time of musing he turned and went to the clothes-rack near the door. После долгих размышлений Лестер встал и пошел к вешалке.
"Better go to bed," he said, indifferently. - Иди ложись, - повторил он холодно.
"I'm going out." - Я ухожу.
She turned instinctively, feeling that even in this crisis there was some little service that she might render, but he did not see her. Дженни невольно шагнула к нему, - даже в эту страшную минуту ей хотелось быть чем-нибудь ему полезной, - но Лестер не заметил ее движения.
He went out, vouchsafing no further speech. Он вышел, не удостоив ее больше ни словом.
She looked after him, and as his footsteps sounded on the stair she felt as if she were doomed and hearing her own death-knell. Она смотрела ему вслед и слушала его удаляющиеся шаги на лестнице с таким чувством, словно ей вынесен смертный приговор и уже раздается похоронный звон над могилой.
What had she done? Что же она наделала?
What would he do now? И что сделает теперь Лестер?
She stood there a dissonance of despair, and when the lower door clicked moved her hand out of the agony of her suppressed hopelessness. Глубокое отчаяние овладело ею, и, когда внизу хлопнула дверь, она в тоске и безнадежности заломила руки.
"Gone!" she thought. "Ушел! - подумала она.
"Gone!" - Ушел!"
In the light of a late dawn she was still sitting there pondering, her state far too urgent for idle tears. В окнах забрезжил поздний рассвет, а Дженни все сидела и предавалась горьким мыслям; ее положение было слишком серьезно, чтобы она могла дать волю слезам.
CHAPTER XXX Глава XXX
The sullen, philosophic Lester was not so determined upon his future course of action as he appeared to be. Угрюмый, всегда так логично рассуждавший Лестер на самом деле был далеко не уверен в том, что ему предпринять.
Stern as was his mood, he did not see, after all, exactly what grounds he had for complaint. Он сильно расстроился, однако не мог бы точно определить, что его возмущает.
And yet the child's existence complicated matters considerably. Разумеется, существование ребенка значительно осложняло дело.
He did not like to see the evidence of Jennie's previous misdeeds walking about in the shape of a human being; but, as a matter of fact, he admitted to himself that long ago he might have forced Jennie's story out of her if he had gone about it in earnest. К чему это живое свидетельство былых прегрешений Дженни? Впрочем, Лестер тут же признал, что, если бы действительно захотел, давно мог бы выведать у Дженни все ее прошлое.
She would not have lied, he knew that. Она, конечно, не стала бы лгать.
At the very outset he might have demanded the history of her past. Он мог спросить ее в самом начале.
He had not done so; well, now it was too late. Он этого не сделал, а теперь слишком поздно.
The one thing it did fix in his mind was that it would be useless to ever think of marrying her. Ясно одно: о том, чтобы жениться на Дженни, нечего и думать.
It couldn't be done, not by a man in his position. При его положении в обществе это исключено.
The best solution of the problem was to make reasonable provision for Jennie and then leave her. Лучший выход - обеспечить Дженни материально и расстаться с ней.
He went to his hotel with his mind made up, but he did not actually say to himself that he would do it at once. Когда он ехал к себе в отель, решение это было принято, хотя он и не собирался осуществлять его немедленно.
It is an easy thing for a man to theorize in a situation of this kind, quite another to act. В подобного рода случаях куда легче рассуждать, чем действовать.
Our comforts, appetites and passions grow with usage, and Jennie was not only a comfort, but an appetite, with him. Время укрепляет наши привычки, желания и чувства, а Дженни была для Лестера не только привычкой.
Almost four years of constant association had taught him so much about her and himself that he was not prepared to let go easily or quickly. За четыре года непрерывного общения он так хорошо узнал ее и себя, что не видел возможности расстаться с ней легко и быстро.
It was too much of a wrench. Это было бы слишком больно.
He could think of it bustling about the work of a great organization during the daytime, but when night came it was a different matter. Он мог допускать такую мысль днем, в сутолоке своей конторы, но не по вечерам, когда оставался один.
He could be lonely, too, he discovered much to his surprise, and it disturbed him. Он открыл в себе способность тосковать, и это смущало его.
One of the things that interested him in this situation was Jennie's early theory that the intermingling of Vesta with him and her in this new relationship would injure the child. Тревожили его в эти дни и рассуждения Дженни, будто совместная жизнь с ним и с матерью могла бы повредить Весте.
Just how did she come by that feeling, he wanted to know? Как она до этого додумалась?
His place in the world was better than hers, yet it dawned on him after a time that there might have been something in her point of view. Ведь он занимает куда более завидное общественное положение, чем она. Но потом он отчасти понял ее точку зрения.
She did not know who he was or what he would do with her. Дженни в то время не знала, кто он и какую судьбу он ей готовит.
He might leave her shortly. Он мог очень скоро бросить ее.
Being uncertain, she wished to protect her baby. В предвидении этого она хотела оградить своего ребенка от опасности.
That wasn't so bad. Это не так уж плохо.
Then again, he was curious to know what the child was like. И еще ему хотелось узнать, как выглядит эта девочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Теодор Драйзер - Дженни Герхардт
Теодор Драйзер
Отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x