Although anguished and frightened by the certainty, as she deemed it, of his forsaking her, she nevertheless felt that it was no more than she deserved-a just punishment for all her misdoings. |
С болью и страхом думая о том, что Лестер, конечно, порвет с нею, Дженни все же считала это только справедливым наказанием за все ее проступки: она этого вполне заслуживает! |
When Jennie arrived at the flat it was after eleven, and the hall light was already out. |
Дженни вернулась домой в двенадцатом часу, свет на лестнице уже горел. |
She first tried the door, and then inserted her key. |
Она потянула ручку двери, потом открыла ее своим ключом. |
No one stirred, however, and, opening the door, she entered in the expectation of seeing Lester sternly confronting her. |
Помедлив и не услышав ни звука, она вошла, готовая к тому, что ее встретит разгневанный Лестер. |
He was not there, however. |
Но его не было. |
The burning gas had merely been an oversight on his part. |
Он просто забыл погасить в комнате свет. |
She glanced quickly about, but seeing only the empty room, she came instantly to the other conclusion, that he had forsaken her-and so stood there, a meditative, helpless figure. |
Дженни быстро осмотрелась, но комната была пуста. Дженни решила, что Лестер ушел навсегда, и застыла на месте, беспомощная и растерянная. |
"Gone!" she thought. |
"Ушел!" - подумала она. |
At this moment his footsteps sounded on the stairs. He came in with his derby hat pulled low over his broad forehead, close to his sandy eyebrows, and with his overcoat buttoned up closely about his neck. |
В эту минуту на лестнице послышались его шаги, Шляпа его была надвинута на самые брови, пальто наглухо застегнуто. |
He took off the coat without looking at Jennie and hung it on the rack. |
Не взглянув в сторону Дженни, он снял пальто и повесил на вешалку. |
Then he deliberately took off his hat and hung that up also. |
Потом не спеша снял и повесил шляпу. |
When he was through he turned to where she was watching him with wide eyes. |
Только после этого он обернулся к Дженни, которая следила за ним широко раскрытыми глазами. |
"I want to know about this thing now from beginning to end," he began. |
- Я хочу узнать все, с начала до конца, - сказал он. |
"Whose child is that?" |
- Чей это ребенок? |
Jennie wavered a moment, as one who might be going to take a leap in the dark, then opened her lips mechanically and confessed: |
Дженни поколебалась мгновение, словно готовясь к отчаянному прыжку в темную пропасть, потом выговорила пересохшими губами: |
"It's Senator Brander's." |
- Сенатора Брэндера. |
"Senator Brander!" echoed Lester, the familiar name of the dead but still famous statesman ringing with shocking and unexpected force in his ears. |
- Сенатора Брэндера! - повторил пораженный Лестер; меньше всего он ожидал услышать такое громкое имя. |
"How did you come to know him?" |
- Как ты с ним познакомилась? |
"We used to do his washing for him," she rejoined simply-"my mother and I." |
- Мы с мамой на него стирали, - просто ответила Дженни. |
Lester paused, the baldness of the statements issuing from her sobering even his rancorous mood. |
Лестер замолчал: прямота ее ответов отрезвила его, и гнев его утих. |
"Senator Brander's child," he thought to himself. |
"Ребенок сенатора Брэндера!" - думалось ему. |
So that great representative of the interests of the common people was the undoer of her-a self-confessed washerwoman's daughter. |
Стало быть, знаменитый поборник интересов простого народа соблазнил дочь прачки. |
A fine tragedy of low life all this was. |
Вот типичная трагедия из жизни бедняков. |
"How long ago was this?" he demanded, his face the picture of a darkling mood. |
- Давно это случилось? - хмуро спросил Лестер, сдвинув брови. |
"It's been nearly six years now," she returned. |
- Уже почти шесть лет прошло, - ответила Дженни. |
He calculated the time that had elapsed since he had known her, and then continued: |
Лестер мысленно прикинул, сколько времени они знакомы, потом спросил: |
"How old is the child?" |
- Сколько лет ребенку? |
"She's a little over five." |
- Ей пошел шестой год. |
Lester moved a little. |
Лестер кивнул. |
The need for serious thought made his tone more peremptory but less bitter. |
Стараясь сосредоточиться, он говорил теперь более властным тоном, но без прежнего озлобления. |
"Where have you been keeping her all this time?" |
- Где же она была все это время? |
"She was at home until you went to Cincinnati last spring. I went down and brought her then." |
- Жила дома, у наших, до прошлой весны, а когда ты ездил в Цинциннати, я привезла ее сюда. |
"Was she there the times I came to Cleveland?" |
- И она жила с вами, когда я приезжал в Кливленд? |
"Yes," said Jennie; "but I didn't let her come out anywhere where you could see her." |
- Да, - ответила Дженни, - только я следила, чтоб она не попадалась тебе на глаза. |
"I thought you said you told your people that you were married," he exclaimed, wondering how this relationship of the child to the family could have been adjusted. |
- Я думал, что ты сказала своим, что мы поженились! - воскликнул Лестер, не понимая, каким образом родные Дженни примирились с существованием этого ребенка. |
"I did," she replied, "but I didn't want to tell you about her. |
- Я им так и сказала, - ответила Дженни, - но я не хотела говорить тебе про дочку. |
They thought all the time I intended to." |
А мои все время думали, что я вот-вот расскажу тебе. |
"Well, why didn't you?" |
- Почему же ты не рассказала? |
"Because I was afraid." |
- Потому что я боялась. |
"Afraid of what?" |
- Чего? |
"I didn't know what was going to become of me when I went with you, Lester. |
- Я ведь не знала, что со мной будет, когда уехала с тобой, Лестер. |
I didn't want to do her any harm if I could help it. |
Мне так хотелось уберечь мою девочку, ничем ей не повредить. |
I was ashamed, afterward; when you said you didn't like children I was afraid." |
Потом мне было стыдно; а когда ты сказал, что не любишь детей, я испугалась. |
"Afraid I'd leave you?" |
- Испугалась, что я брошу тебя? |