"You'd better leave the drawing-room door open, Philip, so that if Miss Wilkinson rings, you'll hear." |
- Тогда оставь дверь в гостиную открытой,- если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь. |
"Certainly," said Philip. |
- Хорошо,- сказал Филип. |
So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson. |
Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон. |
He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made. |
Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки. |
What would Miss Wilkinson think of him if he did not! |
Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту? |
He went into the hall and listened. |
Он пробрался в переднюю и прислушался. |
There was not a sound. |
Сверху не доносилось ни звука. |
He wondered if Miss Wilkinson really had a headache. |
Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле. |
Perhaps she had forgotten his suggestion. |
Может быть, она все забыла? |
His heart beat painfully. |
Сердце его замирало. |
He crept up the stairs as softly as he could, and he stopped with a start when they creaked. |
Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька. |
He stood outside Miss Wilkinson's room and listened; he put his hand on the knob of the door-handle. |
Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остановился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке. |
He waited. |
Он помешкал. |
It seemed to him that he waited for at least five minutes, trying to make up his mind; and his hand trembled. |
Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала. |
He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him. |
Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести. |
It was like getting on the highest diving-board in a swimming-bath; it looked nothing from below, but when you got up there and stared down at the water your heart sank; and the only thing that forced you to dive was the shame of coming down meekly by the steps you had climbed up. |
Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купальни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,- это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх. |
Philip screwed up his courage. |
Филип собрал все свое мужество. |
He turned the handle softly and walked in. |
Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог. |
He seemed to himself to be trembling like a leaf. |
Ему казалось, что он дрожит, как лист. |
Miss Wilkinson was standing at the dressing-table with her back to the door, and she turned round quickly when she heard it open. |
Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь. |
"Oh, it's you. |
- Ах, это ты? |
What d'you want?" |
Чего тебе надо? |
She had taken off her skirt and blouse, and was standing in her petticoat. |
Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье. |
It was short and only came down to the top of her boots; the upper part of it was black, of some shiny material, and there was a red flounce. |
Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу. |
She wore a camisole of white calico with short arms. |
Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обнаженными. |
She looked grotesque. |
Вид у нее был самый нелепый. |
Philip's heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive; but it was too late now. |
Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего. |
He closed the door behind him and locked it. |
Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ. |
XXXV |
ГЛАВА 35 |
Philip woke early next morning. |
Наутро Филип проснулся чуть свет. |
His sleep had been restless; but when he stretched his legs and looked at the sunshine that slid through the Venetian blinds, making patterns on the floor, he sighed with satisfaction. |
Спал он беспокойно, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул. |
He was delighted with himself. |
Филип был очень доволен собой. |
He began to think of Miss Wilkinson. |
Он подумал о мисс Уилкинсон. |
She had asked him to call her Emily, but, he knew not why, he could not; he always thought of her as Miss Wilkinson. |
Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон. |
Since she chid him for so addressing her, he avoided using her name at all. |
Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было. |
During his childhood he had often heard a sister of Aunt Louisa, the widow of a naval officer, spoken of as Aunt Emily. |
В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили - одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера. |
It made him uncomfortable to call Miss Wilkinson by that name, nor could he think of any that would have suited her better. |
Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя. |
She had begun as Miss Wilkinson, and it seemed inseparable from his impression of her. |
С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,- это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней. |
He frowned a little: somehow or other he saw her now at her worst; he could not forget his dismay when she turned round and he saw her in her camisole and the short petticoat; he remembered the slight roughness of her skin and the sharp, long lines on the side of the neck. |
Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом. |
His triumph was short-lived. |
Чувство торжества пропало. |