He was deliciously flattered to discover that Miss Wilkinson was in love with him: she told him so in English, and she told him so in French. |
Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски. |
She paid him compliments. |
Она изливалась в комплиментах. |
No one had ever informed him before that his eyes were charming and that he had a sensual mouth. |
Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот. |
He had never bothered much about his personal appearance, but now, when occasion presented, he looked at himself in the glass with satisfaction. |
Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале. |
When he kissed her it was wonderful to feel the passion that seemed to thrill her soul. |
Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти. |
He kissed her a good deal, for he found it easier to do that than to say the things he instinctively felt she expected of him. |
А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала. |
It still made him feel a fool to say he worshipped her. |
Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума. |
He wished there were someone to whom he could boast a little, and he would willingly have discussed minute points of his conduct. |
Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности. |
Sometimes she said things that were enigmatic, and he was puzzled. |
Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик. |
He wished Hayward had been there so that he could ask him what he thought she meant, and what he had better do next. |
Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что? она имеет в виду и как ему поступать дальше. |
He could not make up his mind whether he ought to rush things or let them take their time. |
Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развиваться своим чередом. |
There were only three weeks more. |
До отъезда оставалось всего три недели. |
"I can't bear to think of that," she said. "It breaks my heart. |
- Я и подумать об этом боюсь,- сказала она.- У меня просто разрывается сердце. |
And then perhaps we shall never see one another again." |
А вдруг мы больше никогда не увидимся? |
"If you cared for me at all, you wouldn't be so unkind to me," he whispered. |
- Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,- шепнул он. |
"Oh, why can't you be content to let it go on as it is? |
- Ах, что тебе нужно еще? |
Men are always the same. |
Все мужчины одинаковы. |
They're never satisfied." |
Им всегда мало. |
And when he pressed her, she said: |
А когда он становился требовательным, она говорила ему: |
"But don't you see it's impossible. |
- Разве ты не видишь, что это невозможно? |
How can we here?" |
Здесь это совершенно немыслимо. |
He proposed all sorts of schemes, but she would not have anything to do with them. |
У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим. |
"I daren't take the risk. |
- Я боюсь. |
It would be too dreadful if your aunt found out." |
Какой будет ужас, если тетя узнает. |
A day or two later he had an idea which seemed brilliant. |
Наконец у него мелькнула блестящая мысль. |
"Look here, if you had a headache on Sunday evening and offered to stay at home and look after the house, Aunt Louisa would go to church." |
- Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь. |
Generally Mrs. Carey remained in on Sunday evening in order to allow Mary Ann to go to church, but she would welcome the opportunity of attending evensong. |
По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удовольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню. |
Philip had not found it necessary to impart to his relations the change in his views on Christianity which had occurred in Germany; they could not be expected to understand; and it seemed less trouble to go to church quietly. |
Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало. |
But he only went in the morning. He regarded this as a graceful concession to the prejudices of society and his refusal to go a second time as an adequate assertion of free thought. |
Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви - достойным проявлением свободомыслия. |
When he made the suggestion, Miss Wilkinson did not speak for a moment, then shook her head. |
Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой. |
"No, I won't," she said. |
- Нет, не могу,- ответила она. |
But on Sunday at tea-time she surprised Philip. |
Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа. |
"I don't think I'll come to church this evening," she said suddenly. "I've really got a dreadful headache." |
- Я не пойду в церковь вечером,- вдруг объявила она.- У меня страшно болит голова. |
Mrs. Carey, much concerned, insisted on giving her some 'drops' which she was herself in the habit of using. |
Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях. |
Miss Wilkinson thanked her, and immediately after tea announced that she would go to her room and lie down. |
Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет. |
"Are you sure there's nothing you'll want?" asked Mrs. Carey anxiously. |
- Вы уверены, что вам ничего не понадобится? -спросила миссис Кэри. |
"Quite sure, thank you." |
- Совершенно уверена, спасибо. |
"Because, if there isn't, I think I'll go to church. |
- Тогда я, пожалуй, схожу в церковь. |
I don't often have the chance of going in the evening." |
Мне не часто удается бывать там по вечерам. |
"Oh yes, do go." |
- Конечно, идите. |
"I shall be in," said Philip. "If Miss Wilkinson wants anything, she can always call me." |
- Я буду дома,- сказал Филип.- Если мисс Уилкинсон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня позвать. |