Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was deliciously flattered to discover that Miss Wilkinson was in love with him: she told him so in English, and she told him so in French. Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски.
She paid him compliments. Она изливалась в комплиментах.
No one had ever informed him before that his eyes were charming and that he had a sensual mouth. Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот.
He had never bothered much about his personal appearance, but now, when occasion presented, he looked at himself in the glass with satisfaction. Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале.
When he kissed her it was wonderful to feel the passion that seemed to thrill her soul. Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти.
He kissed her a good deal, for he found it easier to do that than to say the things he instinctively felt she expected of him. А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала.
It still made him feel a fool to say he worshipped her. Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума.
He wished there were someone to whom he could boast a little, and he would willingly have discussed minute points of his conduct. Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности.
Sometimes she said things that were enigmatic, and he was puzzled. Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик.
He wished Hayward had been there so that he could ask him what he thought she meant, and what he had better do next. Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что? она имеет в виду и как ему поступать дальше.
He could not make up his mind whether he ought to rush things or let them take their time. Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развиваться своим чередом.
There were only three weeks more. До отъезда оставалось всего три недели.
"I can't bear to think of that," she said. "It breaks my heart. - Я и подумать об этом боюсь,- сказала она.- У меня просто разрывается сердце.
And then perhaps we shall never see one another again." А вдруг мы больше никогда не увидимся?
"If you cared for me at all, you wouldn't be so unkind to me," he whispered. - Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,- шепнул он.
"Oh, why can't you be content to let it go on as it is? - Ах, что тебе нужно еще?
Men are always the same. Все мужчины одинаковы.
They're never satisfied." Им всегда мало.
And when he pressed her, she said: А когда он становился требовательным, она говорила ему:
"But don't you see it's impossible. - Разве ты не видишь, что это невозможно?
How can we here?" Здесь это совершенно немыслимо.
He proposed all sorts of schemes, but she would not have anything to do with them. У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим.
"I daren't take the risk. - Я боюсь.
It would be too dreadful if your aunt found out." Какой будет ужас, если тетя узнает.
A day or two later he had an idea which seemed brilliant. Наконец у него мелькнула блестящая мысль.
"Look here, if you had a headache on Sunday evening and offered to stay at home and look after the house, Aunt Louisa would go to church." - Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь.
Generally Mrs. Carey remained in on Sunday evening in order to allow Mary Ann to go to church, but she would welcome the opportunity of attending evensong. По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удовольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню.
Philip had not found it necessary to impart to his relations the change in his views on Christianity which had occurred in Germany; they could not be expected to understand; and it seemed less trouble to go to church quietly. Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало.
But he only went in the morning. He regarded this as a graceful concession to the prejudices of society and his refusal to go a second time as an adequate assertion of free thought. Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви - достойным проявлением свободомыслия.
When he made the suggestion, Miss Wilkinson did not speak for a moment, then shook her head. Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой.
"No, I won't," she said. - Нет, не могу,- ответила она.
But on Sunday at tea-time she surprised Philip. Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа.
"I don't think I'll come to church this evening," she said suddenly. "I've really got a dreadful headache." - Я не пойду в церковь вечером,- вдруг объявила она.- У меня страшно болит голова.
Mrs. Carey, much concerned, insisted on giving her some 'drops' which she was herself in the habit of using. Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях.
Miss Wilkinson thanked her, and immediately after tea announced that she would go to her room and lie down. Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет.
"Are you sure there's nothing you'll want?" asked Mrs. Carey anxiously. - Вы уверены, что вам ничего не понадобится? -спросила миссис Кэри.
"Quite sure, thank you." - Совершенно уверена, спасибо.
"Because, if there isn't, I think I'll go to church. - Тогда я, пожалуй, схожу в церковь.
I don't often have the chance of going in the evening." Мне не часто удается бывать там по вечерам.
"Oh yes, do go." - Конечно, идите.
"I shall be in," said Philip. "If Miss Wilkinson wants anything, she can always call me." - Я буду дома,- сказал Филип.- Если мисс Уилкинсон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня позвать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x