"You'll come out after supper, won't you?" he begged. |
- Вы пойдете гулять после ужина, да? - упрашивал он. |
"Not unless you promise to behave yourself." |
- Если вы пообещаете вести себя как следует. |
"I'll promise anything." |
- Я пообещаю вам все, что хотите. |
He was catching fire from the flame he was partly simulating, and at tea-time he was obstreperously merry. |
Он зажигался от огня, который сам же в себе раздувал; за вечерним чаем веселье било в нем через край. |
Miss Wilkinson looked at him nervously. |
Мисс Уилкинсон поглядывала на него с беспокойством. |
"You mustn't have those shining eyes," she said to him afterwards. "What will your Aunt Louisa think?" |
- Пожалуйста, не смотрите на меня такими сияющими глазами,- сказала она ему позже.- Что подумает ваша тетушка? |
"I don't care what she thinks." |
- А мне все равно, что она подумает. |
Miss Wilkinson gave a little laugh of pleasure. |
Мисс Уилкинсон тихонько рассмеялась от удовольствия. |
They had no sooner finished supper than he said to her: |
Сразу же после ужина он попросил ее: |
"Are you going to keep me company while I smoke a cigarette?" |
- Я пойду выкурить папироску, составьте мне компанию. |
"Why don't you let Miss Wilkinson rest?" said Mrs. Carey. "You must remember she's not as young as you." |
- Да не мучай ты мисс Уилкинсон,- сказала миссис Кэри.- Не забудь, что она старше тебя, ей надо отдохнуть. |
"Oh, I'd like to go out, Mrs. Carey," she said, rather acidly. |
- Что вы, я с удовольствием пройдусь,- ледяным тоном отозвалась мисс Уилкинсон. |
"After dinner walk a mile, after supper rest a while," said the Vicar. |
- После обеда гуляй, после ужина отдыхай,-назидательно произнес священник. |
"Your aunt is very nice, but she gets on my nerves sometimes," said Miss Wilkinson, as soon as they closed the side-door behind them. |
- Тетушка ваша очень мила, но иногда она действует мне на нервы,- сказала мисс Уилкинсон, как только они перешагнули через порог. |
Philip threw away the cigarette he had just lighted, and flung his arms round her. |
Филип тут же бросил зажженную папиросу и обнял ее. |
She tried to push him away. |
Она попыталась его отстранить. |
"You promised you'd be good, Philip." |
- Вы же обещали вести себя как следует. |
"You didn't think I was going to keep a promise like that?" |
- Неужели вы думали, что я сдержу такое обещание? |
"Not so near the house, Philip," she said. |
- Не так близко от дома. |
"Supposing someone should come out suddenly?" |
Вдруг кто-нибудь выйдет. |
He led her to the kitchen garden where no one was likely to come, and this time Miss Wilkinson did not think of earwigs. |
Он повел ее на огород, где никто не мог появиться в этот час, и тут мисс Уилкинсон уже не испугалась уховерток. |
He kissed her passionately. |
Он целовал ее с жаром. |
It was one of the things that puzzled him that he did not like her at all in the morning, and only moderately in the afternoon, but at night the touch of her hand thrilled him. |
Его всегда удивляло, почему она совсем не нравилась ему по утрам и не слишком нравилась днем, но зато вечером его волновало малейшее прикосновение ее руки. |
He said things that he would never have thought himself capable of saying; he could certainly never have said them in the broad light of day; and he listened to himself with wonder and satisfaction. |
Он произносил слова, которые ему и в голову бы не пришли при свете солнца: он сам прислушивался к ним с удивлением и не без удовольствия. |
"How beautifully you make love," she said. |
- Оказывается, вы мастер ухаживать за дамами,-сказала она. |
That was what he thought himself. |
Он и сам так думал. |
"Oh, if I could only say all the things that burn my heart!" he murmured passionately. |
- Ах, если бы я мог выразить все, что у меня на сердце,- страстно прошептал он. |
It was splendid. |
Все шло превосходно. |
It was the most thrilling game he had ever played; and the wonderful thing was that he felt almost all he said. |
Это была самая увлекательная игра, какую он знал, и прелесть ее заключалась в том, что он говорил почти искренне. |
It was only that he exaggerated a little. |
Он только чуть-чуть преувеличивал. |
He was tremendously interested and excited in the effect he could see it had on her. |
Его чрезвычайно занимало впечатление, которое его слова оказывали на мисс Уилкинсон. |
It was obviously with an effort that at last she suggested going in. |
Ей явно пришлось сделать над собой усилие, когда она наконец предложила вернуться домой. |
"Oh, don't go yet," he cried. |
- Не уходите,- стал он упрашивать. |
"I must," she muttered. "I'm frightened." |
- Надо,- проговорила она.- Я боюсь. |
He had a sudden intuition what was the right thing to do then. |
Его вдруг осенило: он понял, как ему надо поступить. |
"I can't go in yet. |
- Я не могу идти домой. |
I shall stay here and think. |
Посижу немного, приду в себя. |
My cheeks are burning. I want the night-air. |
У меня горит лицо. |
Good-night." |
Спокойной ночи. |
He held out his hand seriously, and she took it in silence. |
Он печально протянул ей руку, и она пожала ее без слов. |
He thought she stifled a sob. |
Ему почудилось сдавленное рыдание. |
Oh, it was magnificent! |
Это было великолепно! |
When, after a decent interval during which he had been rather bored in the dark garden by himself, he went in he found that Miss Wilkinson had already gone to bed. |
Когда, выждав положенное время и поскучав наедине с самим собой в темном саду, он вернулся в дом, мисс Уилкинсон уже отправилась спать. |
After that things were different between them. |
После этого между ними возникли новые отношения. |
The next day and the day after Philip showed himself an eager lover. |
В ближайшие два дня Филип вел себя, как нетерпеливый любовник. |