Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They sat on a bench, and he had really made up his mind that here was his opportunity when Miss Wilkinson said she was sure there were earwigs and insisted on moving. Потом они сели на скамейку, и стоило ему убедить себя, что настала решительная минута, как мисс Уилкинсон заявила, будто тут водятся уховертки, и они двинулись дальше.
They walked round the garden once more, and Philip promised himself he would take the plunge before they arrived at that bench again; but as they passed the house, they saw Mrs. Carey standing at the door. Они снова обошли весь сад, и Филип дал себе слово, что перейдет в атаку, прежде чем они дойдут до дальней скамейки, но возле дома их окликнула с порога миссис Кэри:
"Hadn't you young people better come in? - Не лучше ли вам, молодые люди, вернуться?
I'm sure the night air isn't good for you." Ночью прохладно, вы можете простудиться.
"Perhaps we had better go in," said Philip. "I don't want you to catch cold." - Может, и в самом деле лучше пойти домой? -сказал Филип.- Я вовсе не хочу, чтобы вы простудились.
He said it with a sigh of relief. У него невольно вырвался вздох облегчения.
He could attempt nothing more that night. Все равно сегодня ничего не выйдет.
But afterwards, when he was alone in his room, he was furious with himself. Но позже, в своей комнате, он страшно на себя обозлился.
He had been a perfect fool. Ну и дурак!
He was certain that Miss Wilkinson expected him to kiss her, otherwise she wouldn't have come into the garden. Он ничуть не сомневался, что мисс Уилкинсон ждала его поцелуя - зачем бы она пошла с ним в сад?
She was always saying that only Frenchmen knew how to treat women. Недаром она всегда повторяла, что только французы умеют ухаживать за женщинами.
Philip had read French novels. Филип читал французские романы.
If he had been a Frenchman he would have seized her in his arms and told her passionately that he adored her; he would have pressed his lips on her nuque. Будь он французом, он схватил бы ее в объятия, страстно объяснился в любви и впился губами в ее затылок.
He did not know why Frenchmen always kissed ladies on the nuque. Непонятно, почему французы всегда целуют дам в затылок?
He did not himself see anything so very attractive in the nape of the neck. Лично он не видел в затылках ничего привлекательного.
Of course it was much easier for Frenchmen to do these things; the language was such an aid; Philip could never help feeling that to say passionate things in English sounded a little absurd. Конечно, французам куда легче вести себя таким образом - один французский язык чего стоит! Филип никак не мог отделаться от ощущения, что на английском языке любовные признания звучат как-то нелепо.
He wished now that he had never undertaken the siege of Miss Wilkinson's virtue; the first fortnight had been so jolly, and now he was wretched; but he was determined not to give in, he would never respect himself again if he did, and he made up his mind irrevocably that the next night he would kiss her without fail. Сейчас он уже сожалел, что затеял осаду мисс Уилкинсон и ее добродетели; первые две недели они провели так весело, а теперь его гнетет вся эта история. Но он не намерен сдаваться, не то он потеряет к себе всякое уважение; Филип бесповоротно решил, что завтра вечером поцелует ее во что бы то ни стало.
Next day when he got up he saw it was raining, and his first thought was that they would not be able to go into the garden that evening. Проснувшись на другое утро, он увидел, что идет дождь; первая его мысль была о том, что они не смогут вечером пойти в сад.
He was in high spirits at breakfast. За завтраком он был в отличном настроении.
Miss Wilkinson sent Mary Ann in to say that she had a headache and would remain in bed. Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели.
She did not come down till tea-time, when she appeared in a becoming wrapper and a pale face; but she was quite recovered by supper, and the meal was very cheerful. Она спустилась только к вечернему чаю - бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело.
After prayers she said she would go straight to bed, and she kissed Mrs. Carey. После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри.
Then she turned to Philip. Затем она повернулась к Филипу.
"Good gracious!" she cried. "I was just going to kiss you too." - Боже мой! - вскричала она.- Я чуть было не поцеловала и вас тоже.
"Why don't you?" he said. - Почему же вы этого не сделали? - спросил он.
She laughed and held out her hand. Она засмеялась и протянула ему руку.
She distinctly pressed his. Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие.
The following day there was not a cloud in the sky, and the garden was sweet and fresh after the rain. На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады.
Philip went down to the beach to bathe and when he came home ate a magnificent dinner. Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообедал за двоих.
They were having a tennis party at the vicarage in the afternoon and Miss Wilkinson put on her best dress. После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье.
She certainly knew how to wear her clothes, and Philip could not help noticing how elegant she looked beside the curate's wife and the doctor's married daughter. Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника священника и замужней дочерью врача.
There were two roses in her waistband. She sat in a garden chair by the side of the lawn, holding a red parasol over herself, and the light on her face was very becoming. Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,- ее лицо было очень выгодно освещено.
Philip was fond of tennis. Филип любил играть в теннис.
He served well and as he ran clumsily played close to the net: notwithstanding his club-foot he was quick, and it was difficult to get a ball past him. Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч.
He was pleased because he won all his sets. На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии.
At tea he lay down at Miss Wilkinson's feet, hot and panting. Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон.
"Flannels suit you," she said. "You look very nice this afternoon." - Вам идет спортивный костюм,- сказала она.- Вы сегодня очень мило выглядите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x