Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had found it by accident when she was rummaging among the books in the Vicar's study. It had been bought in a lot with something Mr. Carey wanted and had remained undiscovered for ten years. Она нашла книгу случайно, роясь в шкафу священника: мистер Кэри купил ее у букиниста заодно с другими книгами и целых десять лет не открывал.
Philip began to read Murger's fascinating, ill-written, absurd masterpiece, and fell at once under its spell. Филип принялся читать увлекательный, плохо написанный и нелепый шедевр Мюрже и сразу почувствовал его обаяние.
His soul danced with joy at that picture of starvation which is so good-humoured, of squalor which is so picturesque, of sordid love which is so romantic, of bathos which is so moving. Его покорила пестрая картина беззаботного недоедания, живописной нужды, не слишком целомудренной, но такой романтической любви и трогательная смесь высоких чувств и обыденного.
Rodolphe and Mimi, Musette and Schaunard! Родольф и Мими, Мюзетта и Шонар!
They wander through the gray streets of the Latin Quarter, finding refuge now in one attic, now in another, in their quaint costumes of Louis Philippe, with their tears and their smiles, happy-go-lucky and reckless. Одетые в причудливые костюмы времен Луи-Филиппа, они бродят по узким улицам Латинского квартала, находя убежище то в одной, то в другой мансарде, улыбаясь и проливая слезы, беспечные и безрассудные.
Who can resist them? Кто перед ними устоит?
It is only when you return to the book with a sounder judgment that you find how gross their pleasures were, how vulgar their minds; and you feel the utter worthlessness, as artists and as human beings, of that gay procession. Лишь перечтя эту книгу в зрелости, вы увидите, как грубы их развлечения и пошлы их души, тогда вы почувствуете, как никчемен этот веселый хоровод, поймете, до чего ничтожны они как художники и как люди.
Philip was enraptured. Филип бредил этой книгой.
"Don't you wish you were going to Paris instead of London?" asked Miss Wilkinson, smiling at his enthusiasm. - Разве вы не хотели бы поселиться в Париже вместо Лондона? - спросила мисс Уилкинсон, посмеиваясь над его восхищением.
"It's too late now even if I did," he answered. - Сейчас уже поздно, даже если бы я и хотел,-ответил он.
During the fortnight he had been back from Germany there had been much discussion between himself and his uncle about his future. Целые две недели после того, как он вернулся из Германии, они с дядей обсуждали его будущее.
He had refused definitely to go to Oxford, and now that there was no chance of his getting scholarships even Mr. Carey came to the conclusion that he could not afford it. Он окончательно отказался поступать в Оксфорд, и сейчас, когда исчезли все виды на получение стипендии, даже мистер Кэри пришел к выводу, что Филипу это не по средствам.
His entire fortune had consisted of only two thousand pounds, and though it had been invested in mortgages at five per cent, he had not been able to live on the interest. Ему досталось от родителей всего две тысячи фунтов, и, хотя они были помещены в закладные, приносившие пять процентов годовых, он не мог свести концы с концами, не трогая основного капитала.
It was now a little reduced. Теперь его состояние немного уменьшилось.
It would be absurd to spend two hundred a year, the least he could live on at a university, for three years at Oxford which would lead him no nearer to earning his living. Было бы глупо целых три года тратить по двести фунтов - университетская жизнь в Оксфорде обошлась бы ему не дешевле - и в конце концов по-прежнему не иметь доходной профессии.
He was anxious to go straight to London. Он горел нетерпением отправиться в Лондон.
Mrs. Carey thought there were only four professions for a gentleman, the Army, the Navy, the Law, and the Church. Миссис Кэри считала, что для джентльмена были возможны только четыре профессии: армия, флот, суд и церковь.
She had added medicine because her brother-in-law practised it, but did not forget that in her young days no one ever considered the doctor a gentleman. К этому списку она соглашалась добавить медицину, поскольку ее зять был врачом, но не могла забыть, что в дни ее молодости никто не считал врача джентльменом.
The first two were out of the question, and Philip was firm in his refusal to be ordained. Первые две профессии для Филипа были закрыты, а священником он сам наотрез отказывался стать.
Only the law remained. Оставалась профессия юриста.
The local doctor had suggested that many gentlemen now went in for engineering, but Mrs. Carey opposed the idea at once. Местный врач заметил, что многие джентльмены идут теперь в инженеры, но миссис Кэри решительно воспротивилась.
"I shouldn't like Philip to go into trade," she said. - Мне не хотелось бы, чтобы Филип стал ремесленником,- сказала она.
"No, he must have a profession," answered the Vicar. - Нет, он должен получить настоящую профессию,- откликнулся и священник.
"Why not make him a doctor like his father?" - Почему бы ему не сделаться врачом, как его отец?
"I should hate it," said Philip. - Ни за что,- сказал Филип.
Mrs. Carey was not sorry. Миссис Кэри этот отказ не огорчил.
The Bar seemed out of the question, since he was not going to Oxford, for the Careys were under the impression that a degree was still necessary for success in that calling; and finally it was suggested that he should become articled to a solicitor. Адвокатура тоже как будто отпадала, поскольку он не собирался поступать в Оксфорд, а семейство Кэри было убеждено, что для успеха в этой области требовался диплом. В конце концов возникла мысль отдать его в учение к юристу.
They wrote to the family lawyer, Albert Nixon, who was co-executor with the Vicar of Blackstable for the late Henry Carey's estate, and asked him whether he would take Philip. Было послано письмо Альберту Никсону -поверенному, который вел дела их семьи; вместе с блэкстеблским священником он был душеприказчиком покойного Г енри Кэри; в письме спрашивали, не возьмет ли он Филипа в ученье.
In a day or two the answer came back that he had not a vacancy, and was very much opposed to the whole scheme; the profession was greatly overcrowded, and without capital or connections a man had small chance of becoming more than a managing clerk; he suggested, however, that Philip should become a chartered accountant. Через несколько дней пришел ответ, что у мистера Никсона нет вакансий и он решительно возражает против всей затеи в целом: юристов и так слишком много, и без капитала или связей в этой профессии невозможно пробиться выше должности старшего клерка; Филипу имеет смысл стать присяжным бухгалтером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x