Neither the Vicar nor his wife knew in the least what this was, and Philip had never heard of anyone being a chartered accountant; but another letter from the solicitor explained that the growth of modern businesses and the increase of companies had led to the formation of many firms of accountants to examine the books and put into the financial affairs of their clients an order which old-fashioned methods had lacked. |
Ни священник, ни его супруга понятия не имели, что это такое, да и Филип никогда не слышал о присяжных бухгалтерах. Но в следующем письме их поверенный объяснил, что рост современной торговли и промышленности и развитие акционерных обществ привели к созданию многочисленных бухгалтерских фирм для проверки расчетных книг и наведения в финансовых делах клиентов порядка, отсутствовавшего в старые времена. |
Some years before a Royal Charter had been obtained, and the profession was becoming every year more respectable, lucrative, and important. |
Несколько лет назад бухгалтеры получили королевские привилегии, и с тех пор с каждым годом эта профессия становилась все более уважаемой, процветающей и влиятельной. |
The chartered accountants whom Albert Nixon had employed for thirty years happened to have a vacancy for an articled pupil, and would take Philip for a fee of three hundred pounds. |
В бухгалтерской фирме, которая вот уже тридцать лет вела финансовые дела Альберта Никсона, как раз освободилась вакансия ученика, и ее готовы были предоставить Филипу за вознаграждение в триста фунтов стерлингов. |
Half of this would be returned during the five years the articles lasted in the form of salary. |
Половина этой суммы возвращалась ему в течение пятилетнего обучения в виде жалованья. |
The prospect was not exciting, but Philip felt that he must decide on something, and the thought of living in London over-balanced the slight shrinking he felt. |
Будущее было не бог весть каким блестящим, но Филип сознавал, что ему надо на что-то решиться, а страстное желание жить в Лондоне побеждало все его сомнения. |
The Vicar of Blackstable wrote to ask Mr. Nixon whether it was a profession suited to a gentleman; and Mr. Nixon replied that, since the Charter, men were going into it who had been to public schools and a university; moreover, if Philip disliked the work and after a year wished to leave, Herbert Carter, for that was the accountant's name, would return half the money paid for the articles. |
Священник запросил мистера Никсона, подходящая ли это профессия для джентльмена; мистер Никсон ответил, что после получения привилегий в бухгалтеры пошли люди, учившиеся в закрытых учебных заведениях и даже в университете; больше того, если работа Филипу не понравится и через год ему захочется уйти, Г ерберт Картер - так звали владельца бухгалтерской фирмы - готов вернуть половину денег, внесенных за учение. |
This settled it, and it was arranged that Philip should start work on the fifteenth of September. |
Это решило вопрос; условились, что Филип приступит к работе пятнадцатого сентября. |
"I have a full month before me," said Philip. |
- У меня впереди целый месяц,- сказал Филип. |
"And then you go to freedom and I to bondage," returned Miss Wilkinson. |
- И затем вы обретете свободу, а я вернусь к своему рабству,- заметила мисс Уилкинсон. |
Her holidays were to last six weeks, and she would be leaving Blackstable only a day or two before Philip. |
У нее был полуторамесячный отпуск, и она должна была уехать из Блэкстебла за день или за два до отъезда Филипа. |
"I wonder if we shall ever meet again," she said. |
- Встретимся мы с вами когда-нибудь еще или нет? - добавила она. |
"I don't know why not." |
- А почему бы нам не встретиться? |
"Oh, don't speak in that practical way. |
- Ах, не говорите об этом так прозаично. |
I never knew anyone so unsentimental." |
Никогда еще не видела более бесчувственного человека. |
Philip reddened. He was afraid that Miss Wilkinson would think him a milksop: after all she was a young woman, sometimes quite pretty, and he was getting on for twenty; it was absurd that they should talk of nothing but art and literature. |
Филип покраснел: он боялся показаться мисс Уилкинсон молокососом. В конце концов она женщина молодая, иногда даже хорошенькая, а ему уже скоро двадцать лет; глупо только и делать, что беседовать об искусстве и литературе. |
He ought to make love to her. |
Ему надо за ней поухаживать. |
They had talked a good deal of love. |
Она столько говорила о любви. |
There was the art-student in the Rue Breda, and then there was the painter in whose family she had lived so long in Paris: he had asked her to sit for him, and had started to make love to her so violently that she was forced to invent excuses not to sit to him again. |
Она рассказывала ему о молодом художнике с улицы Бреда? и о портретисте, в семье которого так долго жила в Париже: этот попросил ее позировать, но с первого же сеанса стал так назойливо к ней приставать, что ей пришлось придумывать всякие отговорки, чтобы не оставаться с ним наедине. |
It was clear enough that Miss Wilkinson was used to attentions of that sort. |
Мисс Уилкинсон, по-видимому, привыкла к вниманию мужчин. |
She looked very nice now in a large straw hat: it was hot that afternoon, the hottest day they had had, and beads of sweat stood in a line on her upper lip. |
Сейчас она выглядела очень мило в соломенной шляпке с большими полями: день был жаркий, самый жаркий за все лето,- и на верхней губе у нее выступили капельки пота. |
He called to mind Fraulein Cacilie and Herr Sung. |
Он вспомнил фрейлейн Цецилию и герра Суна. |
He had never thought of Cacilie in an amorous way, she was exceedingly plain; but now, looking back, the affair seemed very romantic. |
Филипу никогда не нравилась Цецилия как женщина - уж очень она была некрасива; но задним числом эта история казалась очень романтичной. |
He had a chance of romance too. |
Теперь вот и ему подвернулся случай завести интрижку. |
Miss Wilkinson was practically French, and that added zest to a possible adventure. |
Мисс Уилкинсон была почти француженкой, и это придавало флирту с ней особую пикантность. |
When he thought of it at night in bed, or when he sat by himself in the garden reading a book, he was thrilled by it; but when he saw Miss Wilkinson it seemed less picturesque. |
Думая о мисс Уилкинсон по ночам в постели или же в саду над книгой, Филип чувствовал какое-то волнение, но стоило мисс Уилкинсон появиться, и роман с ней уже не казался ему таким заманчивым. |
At all events, after what she had told him, she would not be surprised if he made love to her. |
Во всяком случае, после того, что она ему рассказывала, ее вряд ли удивит, если он станет за ней ухаживать. |
He had a feeling that she must think it odd of him to make no sign: perhaps it was only his fancy, but once or twice in the last day or two he had imagined that there was a suspicion of contempt in her eyes. |
Он подозревал, что она считает его просто чудаком и не понимает, почему он не делает никаких попыток; быть может, ему только кажется, но раза два за последние дни он прочел в ее глазах презрение. |
"A penny for your thoughts," said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. |
- О чем вы задумались? - с улыбкой спросила мисс Уилкинсон. |
"I'm not going to tell you," he answered. |
- Не скажу,- ответил он. |