Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He blushed with delight. Филип покраснел от удовольствия.
"I can honestly return the compliment. - Могу от души вернуть вам комплимент.
You look perfectly ravishing." Вы выглядите просто очаровательно.
She smiled and gave him a long look with her black eyes. Она улыбнулась и одарила его долгим взглядом.
After supper he insisted that she should come out. После ужина Филип настоял на вечерней прогулке.
"Haven't you had enough exercise for one day?" - Разве вы мало набегались за день? - спросила она.
"It'll be lovely in the garden tonight. - Ночью в саду так чудесно.
The stars are all out." Все небо в звездах.
He was in high spirits. Он был в превосходном настроении.
"D'you know, Mrs. Carey has been scolding me on your account?" said Miss Wilkinson, when they were sauntering through the kitchen garden. "She says I mustn't flirt with you." - Знаете, миссис Кэри бранила меня из-за вас,-сказала мисс Уилкинсон, когда они шли по огороду.- Она говорит, что мне не следует с вами флиртовать.
"Have you been flirting with me? - А разве вы со мной флиртуете?
I hadn't noticed it." Я и не заметил.
"She was only joking." - Она пошутила.
"It was very unkind of you to refuse to kiss me last night." - С вашей стороны было жестоко не поцеловать меня вчера вечером.
"If you saw the look your uncle gave me when I said what I did!" - Если бы вы только видели, как на меня взглянул ваш дядюшка!
"Was that all that prevented you?" - Только это вам и помешало?
"I prefer to kiss people without witnesses." - Я предпочитаю целоваться без свидетелей.
"There are no witnesses now." - Здесь никого нет.
Philip put his arm round her waist and kissed her lips. Филип обнял ее за талию и поцеловал в губы.
She only laughed a little and made no attempt to withdraw. Она тихонько рассмеялась и не сделала попытки вырваться.
It had come quite naturally. Все получилось совершенно естественно.
Philip was very proud of himself. Филип был очень горд.
He said he would, and he had. Он сказал, что поцелует ее, и поцеловал.
It was the easiest thing in the world. Это оказалось совсем просто - проще всего на свете.
He wished he had done it before. Жаль, что он не сделал этого раньше.
He did it again. Он поцеловал ее снова.
"Oh, you mustn't," she said. - Не надо,- сказала мисс Уилкинсон.
"Why not?" - Почему?
"Because I like it," she laughed. - Потому, что мне это нравится,- рассмеялась она.
XXXIV ГЛАВА 34
Next day after dinner they took their rugs and cushions to the fountain, and their books; but they did not read. На следующий день после обеда они снова вынесли к фонтану пледы, подушки и книги, но читать не стали.
Miss Wilkinson made herself comfortable and she opened the red sun-shade. Мисс Уилкинсон устроилась поудобнее и раскрыла свой красный зонтик.
Philip was not at all shy now, but at first she would not let him kiss her. Филип совсем перестал робеть, но сперва она не позволяла ему себя поцеловать.
"It was very wrong of me last night," she said. "I couldn't sleep, I felt I'd done so wrong." - Вчера вечером я плохо себя вела,- сказала она.-Я даже уснуть потом не могла от угрызений совести.
"What nonsense!" he cried. "I'm sure you slept like a top." - Какие глупости! - воскликнул он.- Я уверен, что вы спали как убитая.
"What do you think your uncle would say if he knew?" - А что скажет ваш дядя, если узнает?
"There's no reason why he should know." - Зачем ему знать?
He leaned over her, and his heart went pit-a-pat. Он наклонился к ней, и сердце его забилось.
"Why d'you want to kiss me?" - Почему вам хочется меня поцеловать?
He knew he ought to reply: Он знал, что ему следует ответить:
"Because I love you." "Потому, что я вас люблю".
But he could not bring himself to say it. Но он не мог из себя этого выдавить.
"Why do you think?" he asked instead. - А как вы думаете? - спросил он уклончиво.
She looked at him with smiling eyes and touched his face with the tips of her fingers. Глаза у нее улыбались, и она дотронулась пальцами до его лица.
"How smooth your face is," she murmured. - Какая у вас нежная кожа,- прошептала она.
"I want shaving awfully," he said. - Что вы, мне давно пора бриться,- ответил он.
It was astonishing how difficult he found it to make romantic speeches. Романтические объяснения давались ему с удивительным трудом.
He found that silence helped him much more than words. Он обнаружил, что молчание помогает ему больше слов.
He could look inexpressible things. Глаза у него умели выражать многое.
Miss Wilkinson sighed. Мисс Уилкинсон вздохнула.
"Do you like me at all?" - А я вам хоть немножко нравлюсь?
"Yes, awfully." - Ужасно нравитесь.
When he tried to kiss her again she did not resist. Когда он снова сделал попытку ее поцеловать, она больше не сопротивлялась.
He pretended to be much more passionate than he really was, and he succeeded in playing a part which looked very well in his own eyes. Он прикидывался куда более влюбленным, чем был на самом деле, и ему удалось разыграть роль, на его взгляд, вполне успешно.
"I'm beginning to be rather frightened of you," said Miss Wilkinson. - Я вас начинаю бояться,- сказала мисс Уилкинсон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x