Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty. Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока.
It made the affair ridiculous. Это делало его интрижку просто комичной.
She was plain and old. Она была некрасива и стара.
His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years. Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту.
He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her. Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна.
He was horrified with himself. Он сам себе был противен.
Was that love? Неужели это и есть любовь?
He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart. Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую.
Prayers were over, and they were sitting down at breakfast. Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом.
"Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily. - Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон.
He looked at her and gave a little gasp of relief. Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением.
She was sitting with her back to the window. Она сидела спиной к окну.
She was really quite nice. Право же, она совсем недурна.
He wondered why he had thought such things about her. И что это ему только в голову взбрело?
His self-satisfaction returned to him. К нему вернулось прежнее самодовольство.
He was taken aback by the change in her. Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон.
She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said: Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала:
"Embrasse-moi." - Embrasse-moi[*35].
When he bent down she flung her arms round his neck. Он наклонился, и она обвила руками его шею.
It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked. В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться.
"Ah, je t'aime. - Ah, je t'aime.
Je t'aime. Je t'aime.
Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent. Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение.
Philip wished she would speak English. Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски.
"I say, I don't know if it's struck you that the gardener's quite likely to pass the window any minute." - Послушай,- сказал он,- ты же знаешь, каждую минуту мимо окна может пройти садовник.
"Ah, je m'en fiche du jardinier. - Ah, je m'en fiche du jardinier.
Je m'en refiche, et je m'en contrefiche." Je m'en refiche et je m'en contrefiche[*37].
Philip thought it was very like a French novel, and he did not know why it slightly irritated him. Филип подумал, что все это слишком похоже на французский роман, и, неизвестно почему, разозлился.
At last he said: Наконец он сказал:
"Well, I think I'll tootle along to the beach and have a dip." - Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разок-другой.
"Oh, you're not going to leave me this morning-of all mornings?" - Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро?
Philip did not quite know why he should not, but it did not matter. Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно.
"Would you like me to stay?" he smiled. - Хочешь, я останусь? - улыбнулся он.
"Oh, you darling! - Ах, милый ты мой.
But no, go. Нет, нет, ступай.
Go. Ступай.
I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean." Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские.
He got his hat and sauntered off. Он взял шляпу и пошел на пляж.
"What rot women talk!" he thought to himself. "Что за чушь порют эти женщины!" - подумал он про себя.
But he was pleased and happy and flattered. Но он был доволен, весел и очень горд.
She was evidently frightfully gone on him. Она явно влюблена в него по уши.
As he limped along the high street of Blackstable he looked with a tinge of superciliousness at the people he passed. Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока поглядывал на прохожих.
He knew a good many to nod to, and as he gave them a smile of recognition he thought to himself, if they only knew! Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали!
He did want someone to know very badly. Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной.
He thought he would write to Hayward, and in his mind composed the letter. Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x