He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty. |
Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока. |
It made the affair ridiculous. |
Это делало его интрижку просто комичной. |
She was plain and old. |
Она была некрасива и стара. |
His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years. |
Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту. |
He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her. |
Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна. |
He was horrified with himself. |
Он сам себе был противен. |
Was that love? |
Неужели это и есть любовь? |
He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart. |
Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую. |
Prayers were over, and they were sitting down at breakfast. |
Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом. |
"Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily. |
- Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон. |
He looked at her and gave a little gasp of relief. |
Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением. |
She was sitting with her back to the window. |
Она сидела спиной к окну. |
She was really quite nice. |
Право же, она совсем недурна. |
He wondered why he had thought such things about her. |
И что это ему только в голову взбрело? |
His self-satisfaction returned to him. |
К нему вернулось прежнее самодовольство. |
He was taken aback by the change in her. |
Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон. |
She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said: |
Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала: |
"Embrasse-moi." |
- Embrasse-moi[*35]. |
When he bent down she flung her arms round his neck. |
Он наклонился, и она обвила руками его шею. |
It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked. |
В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться. |
"Ah, je t'aime. |
- Ah, je t'aime. |
Je t'aime. |
Je t'aime. |
Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent. |
Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение. |
Philip wished she would speak English. |
Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски. |
"I say, I don't know if it's struck you that the gardener's quite likely to pass the window any minute." |
- Послушай,- сказал он,- ты же знаешь, каждую минуту мимо окна может пройти садовник. |
"Ah, je m'en fiche du jardinier. |
- Ah, je m'en fiche du jardinier. |
Je m'en refiche, et je m'en contrefiche." |
Je m'en refiche et je m'en contrefiche[*37]. |
Philip thought it was very like a French novel, and he did not know why it slightly irritated him. |
Филип подумал, что все это слишком похоже на французский роман, и, неизвестно почему, разозлился. |
At last he said: |
Наконец он сказал: |
"Well, I think I'll tootle along to the beach and have a dip." |
- Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разок-другой. |
"Oh, you're not going to leave me this morning-of all mornings?" |
- Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро? |
Philip did not quite know why he should not, but it did not matter. |
Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно. |
"Would you like me to stay?" he smiled. |
- Хочешь, я останусь? - улыбнулся он. |
"Oh, you darling! |
- Ах, милый ты мой. |
But no, go. |
Нет, нет, ступай. |
Go. |
Ступай. |
I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean." |
Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские. |
He got his hat and sauntered off. |
Он взял шляпу и пошел на пляж. |
"What rot women talk!" he thought to himself. |
"Что за чушь порют эти женщины!" - подумал он про себя. |
But he was pleased and happy and flattered. |
Но он был доволен, весел и очень горд. |
She was evidently frightfully gone on him. |
Она явно влюблена в него по уши. |
As he limped along the high street of Blackstable he looked with a tinge of superciliousness at the people he passed. |
Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока поглядывал на прохожих. |
He knew a good many to nod to, and as he gave them a smile of recognition he thought to himself, if they only knew! |
Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали! |
He did want someone to know very badly. |
Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной. |
He thought he would write to Hayward, and in his mind composed the letter. |
Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме письмо. |