"I'm awfully sorry. |
- Прости меня. |
You know I'm frightfully fond of you. |
Ты же знаешь, как я тебя люблю. |
I wish you would come to London." |
Я бы очень хотел, чтобы ты переехала в Лондон! |
"You know I can't. |
- Но разве я смогу? |
Places are almost impossible to get, and I hate English life." |
Место найти почти невозможно, да и жить в Англии так противно. |
Almost unconscious that he was acting a part, moved by her distress, he pressed her more and more. |
Тронутый ее горем и едва ли сознавая, что разыгрывает роль, он продолжал ее упрашивать. |
Her tears vaguely flattered him, and he kissed her with real passion. |
Ему льстили ее слезы, и он целовал ее с подлинным жаром. |
But a day or two later she made a real scene. |
Но через день она закатила ему настоящую сцену. |
There was a tennis-party at the vicarage, and two girls came, daughters of a retired major in an Indian regiment who had lately settled in Blackstable. |
У них снова собралась компания поиграть в теннис; пришли две девушки, дочки отставного майора индийской службы, поселившегося не так давно в Блэкстебле. |
They were very pretty, one was Philip's age and the other was a year or two younger. |
Обе были прехорошенькие, одна из них -сверстница Филипа, другая - года на два моложе. |
Being used to the society of young men (they were full of stories of hill-stations in India, and at that time the stories of Rudyard Kipling were in every hand) they began to chaff Philip gaily; and he, pleased with the novelty-the young ladies at Blackstable treated the Vicar's nephew with a certain seriousness-was gay and jolly. |
Привыкшие к обществу молодых людей, они без конца болтали о светской жизни в горных гарнизонах Индии (а в то время поголовно все зачитывались рассказами Редьярда Киплинга) и шутливо поддразнивали Филипа. Ему это было внове - молодые дамы Блэкстебла обычно боялись прослыть легкомысленными перед племянником священника. |
Some devil within him prompted him to start a violent flirtation with them both, and as he was the only young man there, they were quite willing to meet him half-way. |
Ему стало очень весело, в нем словно проснулся какой-то бесенок и заставил его затеять отчаянный флирт с обеими девушками сразу, а так как он был единственным кавалером, они охотно кокетничали с ним напропалую. |
It happened that they played tennis quite well and Philip was tired of pat-ball with Miss Wilkinson (she had only begun to play when she came to Blackstable), so when he arranged the sets after tea he suggested that Miss Wilkinson should play against the curate's wife, with the curate as her partner; and he would play later with the new-comers. |
К тому же они довольно хорошо играли в теннис, а Филипу надоело перебрасываться мячами с мисс Уилкинсон (она начала играть только тут, в Блэкстебле); после чая он предложил, чтобы мисс Уилкинсон сыграла с помощником священника против его жены, а затем он сыграет партию с девушками. |
He sat down by the elder Miss O'Connor and said to her in an undertone: |
Филип подсел к старшей мисс О'Коннор и сказал вполголоса: |
"We'll get the duffers out of the way first, and then we'll have a jolly set afterwards." |
- Избавимся от мазил, а потом сыграем настоящую партию. |
Apparently Miss Wilkinson overheard him, for she threw down her racket, and, saying she had a headache, went away. |
Мисс Уилкинсон, видно, это услышала: она бросила ракетку и ушла, сославшись на головную боль. |
It was plain to everyone that she was offended. |
Все поняли, что она обиделась. |
Philip was annoyed that she should make the fact public. |
Филип рассердился, что она не потрудилась скрыть свою досаду от других. |
The set was arranged without her, but presently Mrs. Carey called him. |
Партия началась без нее, но вскоре появилась миссис Кэри и отозвала Филипа в сторону. |
"Philip, you've hurt Emily's feelings. She's gone to her room and she's crying." |
- Ты обидел Эмили,- сказала тетя Луиза.- Она ушла в свою комнату и плачет. |
"What about?" |
- Почему? |
"Oh, something about a duffer's set. |
- Ты что-то сказал насчет мазил. |
Do go to her, and say you didn't mean to be unkind, there's a good boy." |
Сходи к ней и объясни, что не хотел ее обидеть, будь хорошим мальчиком. |
"All right." |
- Ладно. |
He knocked at Miss Wilkinson's door, but receiving no answer went in. |
Он постучался в дверь ее комнаты и, не услышав ответа, вошел. |
He found her lying face downwards on her bed, weeping. |
Мисс Уилкинсон лежала ничком на постели и плакала. |
He touched her on the shoulder. |
Он дотронулся до ее плеча. |
"I say, what on earth's the matter?" |
- Послушай, что случилось? |
"Leave me alone. |
- Оставь меня в покое. |
I never want to speak to you again." |
Я не желаю с тобой разговаривать. |
"What have I done? |
- Что я сделал? |
I'm awfully sorry if I've hurt your feelings. |
Прости, пожалуйста, если я тебя обидел. |
I didn't mean to. |
Я, право же, не хотел. |
I say, do get up." |
Ну пойдем. |
"Oh, I'm so unhappy. |
- Ах, какая я несчастная! |
How could you be cruel to me? |
А ты ужасно бессердечный. |
You know I hate that stupid game. |
Ты же знаешь, что я терпеть не могу эту дурацкую игру. |
I only play because I want to play with you." |
Я играю в нее только для того, чтобы побыть с тобой. |
She got up and walked towards the dressing-table, but after a quick look in the glass sank into a chair. |
Она поднялась и подошла к туалету, но, взглянув на себя в зеркало, опустилась на стул. |
She made her handkerchief into a ball and dabbed her eyes with it. |
Скомкав носовой платок, она приложила его к глазам. |
"I've given you the greatest thing a woman can give a man-oh, what a fool I was-and you have no gratitude. |
- Я дала тебе все, что может дать женщина... Ну и дура... А тебе хоть бы что. |
You must be quite heartless. |
У тебя такое черствое сердце. |
How could you be so cruel as to torment me by flirting with those vulgar girls. |
Мучаешь меня, флиртуя с первыми попавшимися девчонками. |
We've only got just over a week. |
У нас и так осталась одна-единственная неделя. |