Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would talk of the garden and the roses, and the little French governess, like an exotic flower amongst them, scented and perverse: he would say she was French, because-well, she had lived in France so long that she almost was, and besides it would be shabby to give the whole thing away too exactly, don't you know; and he would tell Hayward how he had seen her first in her pretty muslin dress and of the flower she had given him. Он опишет и сад, и розы, и среди них - маленькую французскую гувернантку, такую надушенную и порочную, как экзотический цветок; он скажет, что она француженка - в конце концов, мисс Уилкинсон так долго жила во Франции, что почти совсем превратилась во француженку, да и было бы непорядочно ее выдавать; он расскажет Хейуорду, как увидел ее первый раз в изящном муслиновом платье и как она подарила ему цветок.
He made a delicate idyl of it: the sunshine and the sea gave it passion and magic, and the stars added poetry, and the old vicarage garden was a fit and exquisite setting. Он сочинил прелестную идиллию: солнце и море вдохнули в нее страсть и очарование, а звезды -поэзию; старый сад при доме священника служил ей достойным фоном.
There was something Meredithian about it: it was not quite Lucy Feverel and not quite Clara Middleton; but it was inexpressibly charming. В его сочинении чувствовалось влияние Мередита; героиня была не совсем похожа на Люси Феверел и на Клару Миддлтон, но все равно очаровательна.
Philip's heart beat quickly. Филип был приятно возбужден.
He was so delighted with his fancies that he began thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, into his bathing-machine. Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину.
He thought of the object of his affections. Он живо представил себе предмет своего увлечения.
She had the most adorable little nose and large brown eyes-he would describe her to Hayward-and masses of soft brown hair, the sort of hair it was delicious to bury your face in, and a skin which was like ivory and sunshine, and her cheek was like a red, red rose. У нее огромные карие глаза, и очаровательный носик (он непременно опишет ее Хейуорду!), и целая копна шелковистых каштановых волос - как чудесно погружать в них лицо; ее кожа, матовая, как слоновая кость, словно позолочена солнцем, а щеки - совсем как алые розы.
How old was she? Сколько ей лет?
Eighteen perhaps, and he called her Musette. Наверно, восемнадцать, и зовут ее Мюзетта.
Her laughter was like a rippling brook, and her voice was so soft, so low, it was the sweetest music he had ever heard. Смех ее похож на журчащий ручеек, а голос -нежный и глубокий - сладчайшая музыка, какую он когда-либо слышал.
"What ARE you thinking about?" - О чем ты так задумался?
Philip stopped suddenly. Филип остановился как вкопанный.
He was walking slowly home. Он медленно шел домой.
"I've been waving at you for the last quarter of a mile. - Я машу тебе рукой уже бог знает сколько времени.
You ARE absent-minded." Ну и рассеянный же ты.
Miss Wilkinson was standing in front of him, laughing at his surprise. Перед ним стояла мисс Уилкинсон, она смеялась над его озадаченным видом.
"I thought I'd come and meet you." - Я решила пойти тебе навстречу.
"That's awfully nice of you," he said. - Очень мило с твоей стороны,- произнес он.
"Did I startle you?" - Я тебя напугала?
"You did a bit," he admitted. - Немножко,- признался Филип.
He wrote his letter to Hayward all the same. И все-таки письмо Хейуорду было отослано.
There were eight pages of it. Целых восемь страниц.
The fortnight that remained passed quickly, and though each evening, when they went into the garden after supper, Miss Wilkinson remarked that one day more had gone, Philip was in too cheerful spirits to let the thought depress him. Последние две недели промелькнули незаметно, и, хотя каждый вечер, когда они после ужина гуляли по саду, мисс У илкинсон замечала, что вот прошел еще один день, радужное настроение Филипа от этого нисколько не портилось.
One night Miss Wilkinson suggested that it would be delightful if she could exchange her situation in Berlin for one in London. Как-то вечером мисс Уилкинсон намекнула, что было бы чудесно переменить службу и переехать в Лондон.
Then they could see one another constantly. Тогда они могли бы встречаться постоянно.
Philip said it would be very jolly, but the prospect aroused no enthusiasm in him; he was looking forward to a wonderful life in London, and he preferred not to be hampered. Филип сказал, что это и в самом деле было бы замечательно, но идея мисс Уилкинсон не вызвала в нем никакого восторга: он предвкушал прелести лондонской жизни и предпочитал, чтобы ничто его не связывало.
He spoke a little too freely of all he meant to do, and allowed Miss Wilkinson to see that already he was longing to be off. Он чересчур уж откровенно заговорил о своих планах, и мисс Уилкинсон почувствовала, что он ждет не дождется отъезда.
"You wouldn't talk like that if you loved me," she cried. - Ты бы не стал так говорить, если бы любил меня! - воскликнула она.
He was taken aback and remained silent. Застигнутый врасплох, он промолчал.
"What a fool I've been," she muttered. - Ну и дура же я была,- пробормотала она сквозь зубы.
To his surprise he saw that she was crying. К своему удивлению, он заметил у нее на глазах слезы.
He had a tender heart, and hated to see anyone miserable. Филип был человек мягкосердечный и не мог видеть человеческого горя.
"Oh, I'm awfully sorry. What have I done? - Прости, пожалуйста,- сказал он.- Ну что я такого сделал?
Don't cry." Не плачь.
"Oh, Philip, don't leave me. - Ах, Филип, не бросай меня.
You don't know what you mean to me. Ты себе не представляешь, что ты для меня значишь.
I have such a wretched life, and you've made me so happy." У меня так неудачно сложилась жизнь, а ты принес мне столько радости...
He kissed her silently. Он молча ее поцеловал.
There really was anguish in her tone, and he was frightened. В ее голосе звучало подлинное страдание, и он испугался.
It had never occurred to him that she meant what she said quite, quite seriously. До сих пор ему и в голову не приходило, что она всерьез думает все, что говорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x