Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I might have known it. Of course you read Greek like a schoolmaster," he said. - Так я и думал,- сказал он.- Поэтому вы и читаете греков, как школяр.
"I read it like a poet." А я - как поэт.
"And do you find it more poetic when you don't quite know what it means? - И вы считаете, что греческая литература становится более поэтичной, если не понимать ее смысла?
I thought it was only in revealed religion that a mistranslation improved the sense." А я-то думал, что только в Апокалипсисе неточное толкование подчас улучшает смысл.
At last, having finished the beer, Hayward left Weeks' room hot and dishevelled; with an angry gesture he said to Philip: В конце концов, допив пиво, Хейуорд покинул комнату Уикса разгоряченный и растрепанный; сердито махнув рукой, он сказал Филипу:
"Of course the man's a pedant. - Этот тип - просто педант.
He has no real feeling for beauty. Он ничего не смыслит в прекрасном.
Accuracy is the virtue of clerks. Точность украшает только конторщика.
It's the spirit of the Greeks that we aim at. Важно постичь дух древних греков.
Weeks is like that fellow who went to hear Rubenstein and complained that he played false notes. Уикс похож на оболтуса, который пошел на концерт Рубинштейна, а потом жаловался, что тот берет фальшивые ноты.
False notes! Фальшивые ноты!
What did they matter when he played divinely?" Какое это имеет значение, если он играет божественно?
Philip, not knowing how many incompetent people have found solace in these false notes, was much impressed. Филипу, не знавшему, сколько невежд утешало себя этими фальшивыми нотами, слова Хейуорда показались вполне убедительными.
Hayward could never resist the opportunity which Weeks offered him of regaining ground lost on a previous occasion, and Weeks was able with the greatest ease to draw him into a discussion. Хейуорд никак не мог удержаться от попытки вернуть потерянные позиции, и Уикс без труда вовлекал его в спор.
Though he could not help seeing how small his attainments were beside the American's, his British pertinacity, his wounded vanity (perhaps they are the same thing), would not allow him to give up the struggle. И, хотя Хейуорд не мог не видеть, как ничтожны его знания по сравнению с ученостью американца, его английская твердолобость и болезненное тщеславие (что, может быть, одно и то же) не позволяли ему отказаться от борьбы.
Hayward seemed to take a delight in displaying his ignorance, self-satisfaction, and wrongheadedness. Хейуорду будто нравилось демонстрировать свою безграмотность, самомнение и упрямство.
Whenever Hayward said something which was illogical, Weeks in a few words would show the falseness of his reasoning, pause for a moment to enjoy his triumph, and then hurry on to another subject as though Christian charity impelled him to spare the vanquished foe. Когда он изрекал какую-нибудь несуразность, Уикс кратко доказывал ошибочность его рассуждений, делал небольшую паузу, чтобы насладиться победой, а затем спешил перейти к другой теме, словно христианское милосердие повелевало ему щадить поверженного противника.
Philip tried sometimes to put in something to help his friend, and Weeks gently crushed him, but so kindly, differently from the way in which he answered Hayward, that even Philip, outrageously sensitive, could not feel hurt. Иногда Филип пытался вставить словечко, чтобы выручить друга; Уикс легко его сбивал, но отвечал очень мягко, совсем не так, как Хейуорду,- даже Филип со своей болезненной обидчивостью не мог почувствовать себя задетым.
Now and then, losing his calm as he felt himself more and more foolish, Hayward became abusive, and only the American's smiling politeness prevented the argument from degenerating into a quarrel. Временами Хейуорд, сознавая, что все чаще и чаще остается в дураках, терял спокойствие; тогда он говорил грубости, и только неизменная вежливость американца не давала превратить спор в открытую ссору.
On these occasions when Hayward left Weeks' room he muttered angrily: Покинув комнату Уикса, Хейуорд ворчал сквозь зубы:
"Damned Yankee!" - Проклятый янки!
That settled it. Он верил, что последнее слово осталось за ним.
It was a perfect answer to an argument which had seemed unanswerable. Это был лучший ответ на все неопровержимые доводы противника.
Though they began by discussing all manner of subjects in Weeks' little room eventually the conversation always turned to religion: the theological student took a professional interest in it, and Hayward welcomed a subject in which hard facts need not disconcert him; when feeling is the gauge you can snap your angers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable. Хотя беседы в маленькой комнате Уикса начинались с самых разнообразных предметов, в конечном счете они всегда переходили на религию: для студента-теолога она представляла профессиональный интерес, а Хейуорд был рад всякой теме, которая не требовала знания грубых фактов; когда мерилом служит чувство, вам наплевать на логику, и это очень удобно, если вы не в ладах с логикой.
Hayward found it difficult to explain his beliefs to Philip without a great flow of words; but it was clear (and this fell in with Philip's idea of the natural order of things), that he had been brought up in the church by law established. Хейуорду трудно было изложить Филипу свой символ веры без помощи целого потока слов; выяснилось, однако, что он воспитан в духе законной англиканской церкви (так же как, впрочем, и Филип).
Though he had now given up all idea of becoming a Roman Catholic, he still looked upon that communion with sympathy. Правда, Хейуорда все еще привлекал католицизм, хотя он и отказался от мысли перейти в эту веру.
He had much to say in its praise, and he compared favourably its gorgeous ceremonies with the simple services of the Church of England. Он не переставал его восхвалять, сравнивая пышные католические обряды с простыми богослужениями протестантов.
He gave Philip Newman's Apologia to read, and Philip, finding it very dull, nevertheless read it to the end. Он дал прочесть Филипу "Апологию" Ньюмена, и хотя Филип нашел ее прескучной, но все-таки дочитал до конца.
"Read it for its style, not for its matter," said Hayward. - Читайте эту книгу ради стиля, а не ради содержания,- сказал Хейуорд.
He talked enthusiastically of the music at the Oratory, and said charming things about the connection between incense and the devotional spirit. Он восторгался музыкой ораторианцев[*18] и высказывал остроумные догадки о связи между набожностью и ладаном.
Weeks listened to him with his frigid smile. Уикс слушал его с ледяной улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x