"But that's a dissenter," said Philip. |
- Но ведь они же сектанты,- сказал Филип. |
He could not imagine why they both burst into laughter, Hayward uproariously, and Weeks with a funny chuckle. |
Он так и не понял, почему оба они расхохотались - Хейуорд раскатисто, а Уикс, потешно пофыркивая. |
"And in England dissenters aren't gentlemen, are they?" asked Weeks. |
- А в Англии сектантов не считают джентльменами? - спросил Уикс. |
"Well, if you ask me point-blank, they're not," replied Philip rather crossly. |
- Что же, если вы спросите моего мнения, они и в самом деле не джентльмены,- сердито ответил Филип. |
He hated being laughed at, and they laughed again. |
Он терпеть не мог, когда над ним смеялись, а они засмеялись снова. |
"And will you tell me what a gentleman is?" asked Weeks. |
- А вы мне объясните, пожалуйста, что такое джентльмен,- сказал Уикс. |
"Oh, I don't know; everyone knows what it is." |
- Ну, как вам сказать... кто же этого не знает? |
"Are you a gentleman?" |
- Ну, вот вы - джентльмен? |
No doubt had ever crossed Philip's mind on the subject, but he knew it was not a thing to state of oneself. |
На этот счет у Филипа никогда не было сомнений, но он знал, что о себе так говорить не полагается. |
"If a man tells you he's a gentleman you can bet your boots he isn't," he retorted. |
- Если кто-нибудь сам называет себя джентльменом, можно держать пари, что он им никогда не был,- возразил он. |
"Am I a gentleman?" |
- А я джентльмен? |
Philip's truthfulness made it difficult for him to answer, but he was naturally polite. |
Правдивость мешала Филипу прямо ответить на этот вопрос, но он был от природы вежлив. |
"Oh, well, you're different," he said. "You're American, aren't you?" |
- Вы совсем другое дело,- сказал он.- Вы же американец. |
"I suppose we may take it that only Englishmen are gentlemen," said Weeks gravely. |
- Значит, мы пришли к выводу, что джентльменами могут быть только англичане? -совершенно серьезно произнес Уикс. |
Philip did not contradict him. |
Филип не стал возражать. |
"Couldn't you give me a few more particulars?" asked Weeks. |
- А вы не можете мне назвать еще какие-нибудь отличительные признаки джентльменства? -спросил Уикс. |
Philip reddened, but, growing angry, did not care if he made himself ridiculous. |
Филип покраснел, но, все больше сердясь, уже не думал о том, что выставляет себя на посмешище. |
"I can give you plenty." |
- Могу назвать их сколько угодно.- |
He remembered his uncle's saying that it took three generations to make a gentleman: it was a companion proverb to the silk purse and the sow's ear. "First of all he's the son of a gentleman, and he's been to a public school, and to Oxford or Cambridge." |
"Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена", говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и "не суйся с суконным рылом в калашный ряд".- Во-первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж... |
"Edinburgh wouldn't do, I suppose?" asked Weeks. |
- Эдинбургский университет, верно, не подойдет?- ввернул Уикс. |
"And he talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things, and if he's a gentleman he can always tell if another chap's a gentleman." |
- И еще для этого надо говорить по-английски, как джентльмен, и одеваться как следует, и уметь отличать джентльмена от неджентльмена... |
It seemed rather lame to Philip as he went on, but there it was: that was what he meant by the word, and everyone he had ever known had meant that too. |
Чем дальше Филип говорил, тем менее убедительным все это казалось ему самому, но ничего не поделаешь: именно это он и подразумевал под словом "джентльмен", да и все, кого он знал, подразумевали под этим словом то же самое. |
"It is evident to me that I am not a gentleman," said Weeks. "I don't see why you should have been so surprised because I was a dissenter." |
- Теперь мне ясно, что я неджентльмен,- сказал Уикс.- Непонятно, почему же вы так удивились, что я сектант. |
"I don't quite know what a Unitarian is," said Philip. |
- Я плохо себе представляю, что такое унитарий,-сказал Филип. |
Weeks in his odd way again put his head on one side: you almost expected him to twitter. |
Уикс по привычке снова склонил голову набок: казалось он вот-вот зачирикает. |
"A Unitarian very earnestly disbelieves in almost everything that anybody else believes, and he has a very lively sustaining faith in he doesn't quite know what." |
- Унитарий совсем не верит в то, во что верят другие, зато он горячо верит неизвестно во что. |
"I don't see why you should make fun of me," said Philip. "I really want to know." |
- Зачем вы надо мной смеетесь? - спросил Филип.-Мне в самом деле хотелось бы знать, что такое унитарий. |
"My dear friend, I'm not making fun of you. |
- Дорогой друг, я вовсе над вами не смеюсь. |
I have arrived at that definition after years of great labour and the most anxious, nerve-racking study." |
Я пришел к этому определению после долгих лет упорного труда и напряженных, мучительных раздумий. |
When Philip and Hayward got up to go, Weeks handed Philip a little book in a paper cover. |
Когда Филип и Хейуорд встали, чтобы разойтись по своим комнатам, Уикс протянул Филипу небольшую книгу в бумажной обложке. |
"I suppose you can read French pretty well by now. |
- Вы, кажется, уже бегло читаете по-французски. |
I wonder if this would amuse you." |
Надеюсь, это вам доставит удовольствие. |
Philip thanked him and, taking the book, looked at the title. |
Филип поблагодарил и, взяв книгу, посмотрел на ее заглавие. |
It was |
Это была |
Renan's Vie de Jesus. |
"Жизнь Иисуса" Ренана. |
XXVIII |
ГЛАВА 28 |
It occurred neither to Hayward nor to Weeks that the conversations which helped them to pass an idle evening were being turned over afterwards in Philip's active brain. |
Ни Хейуорду, ни Уиксу и в голову не приходило, что беседы, помогавшие им скоротать вечер, служили потом Филипу пищей для бесконечных размышлений. |
It had never struck him before that religion was a matter upon which discussion was possible. |
Он раньше и не подозревал, что религия может стать предметом обсуждения. |