Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But that's a dissenter," said Philip. - Но ведь они же сектанты,- сказал Филип.
He could not imagine why they both burst into laughter, Hayward uproariously, and Weeks with a funny chuckle. Он так и не понял, почему оба они расхохотались - Хейуорд раскатисто, а Уикс, потешно пофыркивая.
"And in England dissenters aren't gentlemen, are they?" asked Weeks. - А в Англии сектантов не считают джентльменами? - спросил Уикс.
"Well, if you ask me point-blank, they're not," replied Philip rather crossly. - Что же, если вы спросите моего мнения, они и в самом деле не джентльмены,- сердито ответил Филип.
He hated being laughed at, and they laughed again. Он терпеть не мог, когда над ним смеялись, а они засмеялись снова.
"And will you tell me what a gentleman is?" asked Weeks. - А вы мне объясните, пожалуйста, что такое джентльмен,- сказал Уикс.
"Oh, I don't know; everyone knows what it is." - Ну, как вам сказать... кто же этого не знает?
"Are you a gentleman?" - Ну, вот вы - джентльмен?
No doubt had ever crossed Philip's mind on the subject, but he knew it was not a thing to state of oneself. На этот счет у Филипа никогда не было сомнений, но он знал, что о себе так говорить не полагается.
"If a man tells you he's a gentleman you can bet your boots he isn't," he retorted. - Если кто-нибудь сам называет себя джентльменом, можно держать пари, что он им никогда не был,- возразил он.
"Am I a gentleman?" - А я джентльмен?
Philip's truthfulness made it difficult for him to answer, but he was naturally polite. Правдивость мешала Филипу прямо ответить на этот вопрос, но он был от природы вежлив.
"Oh, well, you're different," he said. "You're American, aren't you?" - Вы совсем другое дело,- сказал он.- Вы же американец.
"I suppose we may take it that only Englishmen are gentlemen," said Weeks gravely. - Значит, мы пришли к выводу, что джентльменами могут быть только англичане? -совершенно серьезно произнес Уикс.
Philip did not contradict him. Филип не стал возражать.
"Couldn't you give me a few more particulars?" asked Weeks. - А вы не можете мне назвать еще какие-нибудь отличительные признаки джентльменства? -спросил Уикс.
Philip reddened, but, growing angry, did not care if he made himself ridiculous. Филип покраснел, но, все больше сердясь, уже не думал о том, что выставляет себя на посмешище.
"I can give you plenty." - Могу назвать их сколько угодно.-
He remembered his uncle's saying that it took three generations to make a gentleman: it was a companion proverb to the silk purse and the sow's ear. "First of all he's the son of a gentleman, and he's been to a public school, and to Oxford or Cambridge." "Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена", говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и "не суйся с суконным рылом в калашный ряд".- Во-первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж...
"Edinburgh wouldn't do, I suppose?" asked Weeks. - Эдинбургский университет, верно, не подойдет?- ввернул Уикс.
"And he talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things, and if he's a gentleman he can always tell if another chap's a gentleman." - И еще для этого надо говорить по-английски, как джентльмен, и одеваться как следует, и уметь отличать джентльмена от неджентльмена...
It seemed rather lame to Philip as he went on, but there it was: that was what he meant by the word, and everyone he had ever known had meant that too. Чем дальше Филип говорил, тем менее убедительным все это казалось ему самому, но ничего не поделаешь: именно это он и подразумевал под словом "джентльмен", да и все, кого он знал, подразумевали под этим словом то же самое.
"It is evident to me that I am not a gentleman," said Weeks. "I don't see why you should have been so surprised because I was a dissenter." - Теперь мне ясно, что я неджентльмен,- сказал Уикс.- Непонятно, почему же вы так удивились, что я сектант.
"I don't quite know what a Unitarian is," said Philip. - Я плохо себе представляю, что такое унитарий,-сказал Филип.
Weeks in his odd way again put his head on one side: you almost expected him to twitter. Уикс по привычке снова склонил голову набок: казалось он вот-вот зачирикает.
"A Unitarian very earnestly disbelieves in almost everything that anybody else believes, and he has a very lively sustaining faith in he doesn't quite know what." - Унитарий совсем не верит в то, во что верят другие, зато он горячо верит неизвестно во что.
"I don't see why you should make fun of me," said Philip. "I really want to know." - Зачем вы надо мной смеетесь? - спросил Филип.-Мне в самом деле хотелось бы знать, что такое унитарий.
"My dear friend, I'm not making fun of you. - Дорогой друг, я вовсе над вами не смеюсь.
I have arrived at that definition after years of great labour and the most anxious, nerve-racking study." Я пришел к этому определению после долгих лет упорного труда и напряженных, мучительных раздумий.
When Philip and Hayward got up to go, Weeks handed Philip a little book in a paper cover. Когда Филип и Хейуорд встали, чтобы разойтись по своим комнатам, Уикс протянул Филипу небольшую книгу в бумажной обложке.
"I suppose you can read French pretty well by now. - Вы, кажется, уже бегло читаете по-французски.
I wonder if this would amuse you." Надеюсь, это вам доставит удовольствие.
Philip thanked him and, taking the book, looked at the title. Филип поблагодарил и, взяв книгу, посмотрел на ее заглавие.
It was Это была
Renan's Vie de Jesus. "Жизнь Иисуса" Ренана.
XXVIII ГЛАВА 28
It occurred neither to Hayward nor to Weeks that the conversations which helped them to pass an idle evening were being turned over afterwards in Philip's active brain. Ни Хейуорду, ни Уиксу и в голову не приходило, что беседы, помогавшие им скоротать вечер, служили потом Филипу пищей для бесконечных размышлений.
It had never struck him before that religion was a matter upon which discussion was possible. Он раньше и не подозревал, что религия может стать предметом обсуждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x