Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The religious exercises which for so many years had been forced upon him were part and parcel of religion to him. Религиозные обряды, которые он столько лет выполнял, были для него неотделимы от религии.
He thought of the collects and epistles which he had been made to learn by heart, and the long services at the Cathedral through which he had sat when every limb itched with the desire for movement; and he remembered those walks at night through muddy roads to the parish church at Blackstable, and the coldness of that bleak building; he sat with his feet like ice, his fingers numb and heavy, and all around was the sickly odour of pomatum. Он вспоминал, сколько молитв и посланий ему приходилось зубрить наизусть; томительные богослужения в соборе, во время которых каждый мускул ныл от желания встать и размяться; грязную ночную дорогу в приходскую церковь Блэкстебла и стужу, стоявшую в этом унылом здании,- у него коченели ноги и немели от холода пальцы, а кругом стоял тошнотворный запах помады.
Oh, he had been so bored! Ох, как ему было скучно!
His heart leaped when he saw he was free from all that. Сердце его колотилось от радости при мысли о том, что он свободен от всего этого навсегда.
He was surprised at himself because he ceased to believe so easily, and, not knowing that he felt as he did on account of the subtle workings of his inmost nature, he ascribed the certainty he had reached to his own cleverness. Его удивляло, с какою легкостью он простился с верой, и, не зная, что это было лишь проявлением его "я", приписывал происшедшую в нем перемену своему здравому смыслу.
He was unduly pleased with himself. Он возгордился не в меру.
With youth's lack of sympathy for an attitude other than its own he despised not a little Weeks and Hayward because they were content with the vague emotion which they called God and would not take the further step which to himself seemed so obvious. С юношеской нетерпимостью он презирал Уикса и Хейуорда за то, что те цеплялись за туманное ощущение чего-то, что они звали богом, и не могли решиться на последний шаг, казавшийся ему теперь таким простым.
One day he went alone up a certain hill so that he might see a view which, he knew not why, filled him always with wild exhilaration. Однажды он в одиночестве взобрался на один из окрестных холмов, чтобы полюбоваться знакомым видом, который, неизвестно почему, всегда наполнял его восторгом.
It was autumn now, but often the days were cloudless still, and then the sky seemed to glow with a more splendid light: it was as though nature consciously sought to put a fuller vehemence into the remaining days of fair weather. Наступила осень, но дни еще стояли безоблачные, и небо сияло ослепительным светом - словно природа хотела излить всю свою страсть сполна в последние погожие дни.
He looked down upon the plain, a-quiver with the sun, stretching vastly before him: in the distance were the roofs of Mannheim and ever so far away the dimness of Worms. Он глядел вниз, на простертую под ним, мерцающую в лучах солнца долину: вдалеке видны были крыши Маннгейма, а совсем на горизонте, как в тумане,- Вормс.
Here and there a more piercing glitter was the Rhine. То там, то тут жарко вспыхивали воды Рейна.
The tremendous spaciousness of it was glowing with rich gold. Весь бескрайний простор сверкал чистым золотом.
Philip, as he stood there, his heart beating with sheer joy, thought how the tempter had stood with Jesus on a high mountain and shown him the kingdoms of the earth. Стоя на холме, с бьющимся от радости сердцем, Филип подумал о том, как искуситель стоял на вершине рядом с Иисусом и показывал ему царства земные.
To Philip, intoxicated with the beauty of the scene, it seemed that it was the whole world which was spread before him, and he was eager to step down and enjoy it. Опьяневшему от красоты Филипу чудилось, что перед ним раскинулся весь мир, и он жаждал сойти к нему и насладиться им.
He was free from degrading fears and free from prejudice. Он был свободен от унизительной боязни божьего суда и от предрассудков.
He could go his way without the intolerable dread of hell-fire. Он мог идти своей дорогой, не страшась геенны огненной.
Suddenly he realised that he had lost also that burden of responsibility which made every action of his life a matter of urgent consequence. И вдруг он понял, что сбросил с себя тяжкое бремя ответственности, придававшей значительность каждому его поступку.
He could breathe more freely in a lighter air. Ему дышалось свободнее, да и самый воздух стал легче.
He was responsible only to himself for the things he did. За все свои поступки он отвечал теперь только перед самим собой.
Freedom! Свобода!
He was his own master at last. Наконец-то он действительно стал сам себе хозяином.
From old habit, unconsciously he thanked God that he no longer believed in Him. И по старой привычке он возблагодарил бога за то, что перестал в него верить.
Drunk with pride in his intelligence and in his fearlessness, Philip entered deliberately upon a new life. Охмелев от сознания собственной зрелости и бесстрашия, Филип решил начать новую жизнь.
But his loss of faith made less difference in his behaviour than he expected. Но утрата веры меньше отразилась на его поступках, чем он ожидал.
Though he had thrown on one side the Christian dogmas it never occurred to him to criticise the Christian ethics; he accepted the Christian virtues, and indeed thought it fine to practise them for their own sake, without a thought of reward or punishment. Хоть он и отбросил христианские догматы, но и не думал отрицать христианскую мораль: ему были по душе христианские добродетели, и он хотел следовать им, не помышляя о награде или наказании.
There was small occasion for heroism in the Frau Professor's house, but he was a little more exactly truthful than he had been, and he forced himself to be more than commonly attentive to the dull, elderly ladies who sometimes engaged him in conversation. В доме фрау профессорши трудно было найти повод для проявления героизма, но он стал еще правдивее, чем прежде, и заставлял себя быть особенно внимательным к скучным, перезрелым дамам, порою затевавшим с ним беседу.
The gentle oath, the violent adjective, which are typical of our language and which he had cultivated before as a sign of manliness, he now elaborately eschewed. Он тщательно избегал крепких словечек и даже вполне цензурной и принятой в Англии ругани, которой прежде злоупотреблял, чтобы показать, какой он взрослый.
Having settled the whole matter to his satisfaction he sought to put it out of his mind, but that was more easily said than done; and he could not prevent the regrets nor stifle the misgivings which sometimes tormented him. Разрешив этот мучительный вопрос к полному своему удовольствию, он решил выбросить его из головы, что легче было сказать, чем сделать; порой его терзали сожаления, которые он не в силах был подавить, и страхи, от которых трудно было отделаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x