"You think it proves the truth of Roman Catholicism that John Henry Newman wrote good English and that Cardinal Manning has a picturesque appearance?" |
- Вы думаете, если Джон-Генри Ньюмен хорошо писал по-английски, а кардинал Мэннинг обладал представительной внешностью, это доказывает правоту католической религии? - спросил он. |
Hayward hinted that he had gone through much trouble with his soul. |
Хейуорд намекнул, что вопросы веры стоили ему немало душевных мук. |
For a year he had swum in a sea of darkness. |
Целый год он блуждал в беспросветном мраке. |
He passed his fingers through his fair, waving hair and told them that he would not for five hundred pounds endure again those agonies of mind. |
Проведя рукой по своим светлым вьющимся волосам, он заявил, что даже за пятьсот фунтов стерлингов не согласился бы снова пережить такую моральную пытку. |
Fortunately he had reached calm waters at last. |
К счастью, он наконец обрел покой. |
"But what do you believe?" asked Philip, who was never satisfied with vague statements. |
- Но во что же вы верите? - спросил Филип, которого никогда не удовлетворяли туманные намеки. |
"I believe in the Whole, the Good, and the Beautiful." Hayward with his loose large limbs and the fine carriage of his head looked very handsome when he said this, and he said it with an air. |
- Я верю в Здоровье, Пользу и Красоту,- с важным видом изрек Хейуорд; его крупное, ладное тело и гордо посаженная голова выглядели очень картинно. |
"Is that how you would describe your religion in a census paper?" asked Weeks, in mild tones. |
- Так вы и определили бы вашу религию во время переписи? - мягко осведомился Уикс. |
"I hate the rigid definition: it's so ugly, so obvious. |
- Ненавижу точные определения: они так безобразно прямолинейны. |
If you like I will say that I believe in the church of the Duke of Wellington and Mr. Gladstone." |
Если хотите, я могу сказать, что моя религия - это религия герцога Веллингтона и мистера Гладстона. |
"That's the Church of England," said Philip. |
- Но это же и есть англиканская церковь,- вставил Филип. |
"Oh wise young man!" retorted Hayward, with a smile which made Philip blush, for he felt that in putting into plain words what the other had expressed in a paraphrase, he had been guilty of vulgarity. "I belong to the Church of England. |
- О мудрый юноша! - возразил Хейуорд с улыбкой, заставившей Филипа покраснеть: тот почувствовал, что сказал пошлость, выразив обыденными словами сложную метафору собеседника.- Да, я принадлежу к англиканской церкви. |
But I love the gold and the silk which clothe the priest of Rome, and his celibacy, and the confessional, and purgatory: and in the darkness of an Italian cathedral, incense-laden and mysterious, I believe with all my heart in the miracle of the Mass. |
Но я люблю золото и шелка, в которые облачен католический священник, меня привлекают обет безбрачия, исповедальня и чистилище; в таинственном полумраке итальянского собора, пропитанном ладаном, я всей душой верю в таинство пресуществления. |
In Venice I have seen a fisherwoman come in, barefoot, throw down her basket of fish by her side, fall on her knees, and pray to the Madonna; and that I felt was the real faith, and I prayed and believed with her. |
В Венеции я видел одну рыбачку - она босиком вошла в церковь и упала на колени перед мадонной; бросив корзину с рыбой, она стала молиться; да, вот это была подлинная вера, и я молился и верил вместе с этой женщиной. |
But I believe also in Aphrodite and Apollo and the Great God Pan." |
Но я верю также и в Афродиту, и в Аполлона, и в великого бога Пана. |
He had a charming voice, and he chose his words as he spoke; he uttered them almost rhythmically. |
У Хейуорда был бархатный голос; он говорил, выбирая слова и словно скандируя. |
He would have gone on, but Weeks opened a second bottle of beer. |
Он бы говорил еще, но Уикс откупорил вторую бутылку пива. |
"Let me give you something to drink." |
- Выпейте лучше,- сказал он. |
Hayward turned to Philip with the slightly condescending gesture which so impressed the youth. |
Хейуорд обратился к Филипу с тем слегка снисходительным жестом, который производил неотразимое впечатление на юношу. |
"Now are you satisfied?" he asked. |
- Теперь вы удовлетворены? - спросил он. |
Philip, somewhat bewildered, confessed that he was. |
Сбитый с толку, Филип признал, что он удовлетворен. |
"I'm disappointed that you didn't add a little Buddhism," said Weeks. "And I confess I have a sort of sympathy for Mahomet; I regret that you should have left him out in the cold." |
- Жаль, что вы не добавили сюда немножечко буддизма,- сказал Уикс.- Сам я, сознаюсь, испытываю некую склонность к Магомету; обидно, что вы его обошли. |
Hayward laughed, for he was in a good humour with himself that evening, and the ring of his sentences still sounded pleasant in his ears. |
Хейуорд рассмеялся; в тот вечер он был настроен благодушно, отзвук округлых фраз все еще приятно отдавался у него в ушах. |
He emptied his glass. |
Он опорожнил свой стакан. |
"I didn't expect you to understand me," he answered. "With your cold American intelligence you can only adopt the critical attitude. |
- Я и не ожидал, что вы меня поймете,- ответил он.- Вы с вашим холодным американским рассудком можете меня только осудить. |
Emerson and all that sort of thing. |
Вы ведь бредите Эмерсоном и тому подобное. |
But what is criticism? |
Но что такое осуждение? |
Criticism is purely destructive; anyone can destroy, but not everyone can build up. |
Это чисто разрушительное начало; разрушать может каждый, но не каждый может созидать. |
You are a pedant, my dear fellow. |
Вы, дорогой мой, педант. |
The important thing is to construct: I am constructive; I am a poet." |
Созидание - вот что важнее всего, а я - созидатель, я - поэт. |
Weeks looked at him with eyes which seemed at the same time to be quite grave and yet to be smiling brightly. |
Уикс глядел на Хейуорда как будто серьезно, но глаза его весело смеялись. |
"I think, if you don't mind my saying so, you're a little drunk." |
- Не обижайтесь, но мне кажется, что вы чуть-чуть опьянели. |
"Nothing to speak of," answered Hayward cheerfully. "And not enough for me to be unable to overwhelm you in argument. |
- Самую малость,- бодро ответил Хейуорд.-Далеко не достаточно для того, чтобы вы могли победить меня в споре. |
But come, I have unbosomed my soul; now tell us what your religion is." |
Но, послушайте, я раскрыл вам свое сердце; теперь скажите, в чем ваша вера. |
Weeks put his head on one side so that he looked like a sparrow on a perch. |
Уикс склонил голову набок, словно воробей на жердочке. |
"I've been trying to find that out for years. |
- Я раздумываю об этом уже много лет. |
I think I'm a Unitarian." |
Кажется, я - унитарий[*19]. |