Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His idea was to practise at the Bar (he chose the Chancery side as less brutal), and get a seat for some pleasant constituency as soon as the various promises made him were carried out; meanwhile he went a great deal to the opera, and made acquaintance with a small number of charming people who admired the things that he admired. Он намеревался стать адвокатом (правда, лишь по гражданским делам: они были не такие грубые) и получить в парламенте место от какого-нибудь тихого округа (как только его влиятельные друзья выполнят свои обещания); а пока что он прилежно посещал оперу и свел знакомство с избранным кругом очаровательных людей, любивших все то, что любил он.
He joined a dining-club of which the motto was, The Whole, The Good, and The Beautiful. Он обедал в клубе, который провозгласил своим девизом: "Здоровье, польза, красота".
He formed a platonic friendship with a lady some years older than himself, who lived in Kensington Square; and nearly every afternoon he drank tea with her by the light of shaded candles, and talked of George Meredith and Walter Pater. У него завязалась платоническая дружба с дамой, бывшей на несколько лет старше его; она жила в аристократическом районе на Кенсингтон-сквер, и Хейуорд чуть не каждый вечер пил у нее чай при свечах; они беседовали о Джордже Мередите и Уолтере Патере.
It was notorious that any fool could pass the examinations of the Bar Council, and he pursued his studies in a dilatory fashion. Как известно, каждый дурак может стать адвокатом; вот Хейуорд и не утруждал себя науками.
When he was ploughed for his final he looked upon it as a personal affront. Когда же его провалили на экзаменах, он воспринял это как личное оскорбление.
At the same time the lady in Kensington Square told him that her husband was coming home from India on leave, and was a man, though worthy in every way, of a commonplace mind, who would not understand a young man's frequent visits. Как раз в это время дама с Кенсингтон-сквер сообщила ему, что ее супруг приезжает в отпуск из Индии и, будучи человеком хоть и достойным во всех отношениях, но весьма пошлых взглядов, может превратно понять частые посещения ее молодого друга.
Hayward felt that life was full of ugliness, his soul revolted from the thought of affronting again the cynicism of examiners, and he saw something rather splendid in kicking away the ball which lay at his feet. Жизнь показалась Хейуорду отвратительной, душа его бунтовала при одной мысли о новой встрече с циничными экзаменаторами, и он решил гордо отмести то, что лежало у его ног.
He was also a good deal in debt: it was difficult to live in London like a gentleman on three hundred a year; and his heart yearned for the Venice and Florence which John Ruskin had so magically described. К тому же он был в долгу как в шелку: джентльмену нелегко было жить в Лондоне на триста фунтов в год; сердце влекло его в Венецию и Флоренцию - их так волшебно описал Джон Рескин.
He felt that he was unsuited to the vulgar bustle of the Bar, for he had discovered that it was not sufficient to put your name on a door to get briefs; and modern politics seemed to lack nobility. Поняв, что мало повесить на дверь дощечку с именем, чтобы обзавестись обширной практикой, Хейуорд решил, что он не создан для низменной суеты судейской профессии, а политике нынче не хватало благородства.
He felt himself a poet. Душой ведь он был поэт.
He disposed of his rooms in Clement's Inn and went to Italy. Он уступил кому-то свою квартирку в Клементс Инн и отправился в Италию.
He had spent a winter in Florence and a winter in Rome, and now was passing his second summer abroad in Germany so that he might read Goethe in the original. Прожив зиму во Флоренции и еще одну зиму в Риме, он проводил второе лето за границей, на этот раз в Германии, чтобы научиться читать Гёте в подлиннике.
Hayward had one gift which was very precious. Хейуорд обладал редкостным даром.
He had a real feeling for literature, and he could impart his own passion with an admirable fluency. Он по-настоящему любил литературу и с удивительным красноречием умел заражать других своей страстью.
He could throw himself into sympathy with a writer and see all that was best in him, and then he could talk about him with understanding. Он мог увлечься каким-нибудь писателем, увидев все его лучшие стороны, и говорить о нем проникновенно.
Philip had read a great deal, but he had read without discrimination everything that he happened to come across, and it was very good for him now to meet someone who could guide his taste. Филип много читал, но читал без разбору - все, что попадалось под руку, и теперь ему было полезно встретить человека, который мог развить его вкус.
He borrowed books from the small lending library which the town possessed and began reading all the wonderful things that Hayward spoke of. Он стал брать книги из маленькой городской библиотеки и читать все замечательные произведения, о которых говорил ему Хейуорд.
He did not read always with enjoyment but invariably with perseverance. Не всегда они доставляли ему удовольствие, но Филип читал с упорством.
He was eager for self-improvement. He felt himself very ignorant and very humble. Он стремился к самоусовершенствованию и чувствовал себя невежественным и малоразвитым.
By the end of August, when Weeks returned from South Germany, Philip was completely under Hayward's influence. К концу августа, когда Уикс вернулся из Южной Г ермании, Филип уже целиком подпал под влияние Хейуорда.
Hayward did not like Weeks. Тому не нравился Уикс.
He deplored the American's black coat and pepper-and-salt trousers, and spoke with a scornful shrug of his New England conscience. Его шокировали черный пиджак и темно-серые брюки американца, и он презрительно пожимал плечами, говоря о его пуританской закваске.
Philip listened complacently to the abuse of a man who had gone out of his way to be kind to him, but when Weeks in his turn made disagreeable remarks about Hayward he lost his temper. Филип спокойно слушал, как поносят человека, который отнесся к нему с редкой сердечностью; когда же Уикс в свою очередь отпускал неприязненные замечания по адресу Хейуорда, Филип выходил из себя.
"Your new friend looks like a poet," said Weeks, with a thin smile on his careworn, bitter mouth. - Уж больно ваш новый приятель смахивает на поэта,- сказал Уикс, насмешливо кривя рот, запавший от забот и огорчений.
"He is a poet." - Он и есть поэт.
"Did he tell you so? - Это он вам сказал?
In America we should call him a pretty fair specimen of a waster." У нас в Америке его назвали бы ярко выраженным бездельником.
"Well, we're not in America," said Philip frigidly. - Ну, мы не в Америке,- холодно заметил Филип.
"How old is he? - Сколько ему лет?
Twenty-five? Двадцать пять?
And he does nothing but stay in pensions and write poetry." А у него только и дела, что переезжать из одного пансиона в другой и кропать стишки.
"You don't know him," said Philip hotly. - Вы же его не знаете,- гневно возразил Филип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x