Philip was vaguely disappointed. |
Филип был немножко разочарован. |
Thinking he had done a generous thing, he had expected that Monsieur Ducroz would overwhelm him with expressions of gratitude. |
Ему казалось, что он вел себя благородно и что мосье Дюкро следовало бы выказать ему признательность. |
He was taken aback to find that the old teacher accepted the present as though it were his due. |
Его озадачило, что старый учитель принял дар как нечто должное. |
He was so young, he did not realise how much less is the sense of obligation in those who receive favours than in those who grant them. |
Филип был еще так молод, что не понимал, насколько меньше чувствуют обязательства те, кому оказывают услугу, чем те, кто ее оказывает. |
Monsieur Ducroz appeared again five or six days later. |
Мосье Дюкро снова появился дней через шесть. |
He tottered a little more and was very weak, but seemed to have overcome the severity of the attack. |
Походка его была еще менее твердой, чем всегда, и он, по-видимому, очень ослабел, но, судя по всему, приступ болезни прошел. |
He was no more communicative than he had been before. He remained mysterious, aloof, and dirty. |
Он был по-прежнему молчалив, все так же скрытен, загадочен и неопрятен. |
He made no reference to his illness till after the lesson: and then, just as he was leaving, at the door, which he held open, he paused. He hesitated, as though to speak were difficult. |
Только по окончании урока мосье Дюкро упомянул о своей болезни; уходя, он задержался возле двери, помешкал и с трудом произнес: |
"If it hadn't been for the money you gave me I should have starved. |
- Если бы не деньги, которые вы дали, мне бы пришлось голодать. |
It was all I had to live on." |
Мне ведь больше не на что жить. |
He made his solemn, obsequious bow, and went out. |
Он с достоинством отвесил свой низкий поклон и вышел из комнаты. |
Philip felt a little lump in his throat. |
У Филипа сжалось горло. |
He seemed to realise in a fashion the hopeless bitterness of the old man's struggle, and how hard life was for him when to himself it was so pleasant. |
Он смутно почувствовал всю безнадежную горечь борьбы этого одинокого старика, понял, как сурово обошлась с ним жизнь, которая сейчас так ласково улыбалась ему, Филипу. |
XXVI |
ГЛАВА 26 |
Philip had spent three months in Heidelberg when one morning the Frau Professor told him that an Englishman named Hayward was coming to stay in the house, and the same evening at supper he saw a new face. |
Филип пробыл в Гейдельберге три месяца, когда однажды утром фрау профессорша сообщила ему, что к ним приезжает англичанин по фамилии Хейуорд, и в тот же вечер за ужином он увидел новое лицо. |
For some days the family had lived in a state of excitement. |
Уже несколько дней семейство Эрлин пребывало в большом возбуждении. |
First, as the result of heaven knows what scheming, by dint of humble prayers and veiled threats, the parents of the young Englishman to whom Fraulein Thekla was engaged had invited her to visit them in England, and she had set off with an album of water colours to show how accomplished she was and a bundle of letters to prove how deeply the young man had compromised himself. |
Прежде всего в результате бог знает каких интриг, униженных просьб и скрытых угроз родители молодого англичанина, с которым была помолвлена фрейлейн Текла, пригласили ее погостить у них в Англии; она пустилась в путь, вооружившись альбомом акварелей (наглядным свидетельством ее совершенств) и пачкой писем (неопровержимым доказательством того, как далеко зашел молодой человек). |
A week later Fraulein Hedwig with radiant smiles announced that the lieutenant of her affections was coming to Heidelberg with his father and mother. |
Неделю спустя сияющая фрейлейн Г едвига объявила о предстоящем приезде в Гейдельберг своего возлюбленного лейтенанта и его родителей. |
Exhausted by the importunity of their son and touched by the dowry which Fraulein Hedwig's father offered, the lieutenant's parents had consented to pass through Heidelberg to make the young woman's acquaintance. |
Измученные приставаниями сына и тронутые до глубины души размерами приданого, обещанного отцом фрейлейн Г едвиги, они согласились проездом остановиться в Гейдельберге, чтобы познакомиться с молодой девушкой. |
The interview was satisfactory and Fraulein Hedwig had the satisfaction of showing her lover in the Stadtgarten to the whole of Frau Professor Erlin's household. |
Встреча прошла благополучно, и фрейлейн Г едвига смогла похвастаться своим возлюбленным в городском саду перед всеми домочадцами фрау профессорши. |
The silent old ladies who sat at the top of the table near the Frau Professor were in a flutter, and when Fraulein Hedwig said she was to go home at once for the formal engagement to take place, the Frau Professor, regardless of expense, said she would give a Maibowle. |
Молчаливые старушки, сидевшие во главе стола, возле фрау профессорши, были вне себя от волнения, а когда фрейлейн Гедвига объявила, что возвращается домой, где состоится официальная помолвка, фрау профессорша решилась, не считаясь с затратами, пригласить всех на майский пунш. |
Professor Erlin prided himself on his skill in preparing this mild intoxicant, and after supper the large bowl of hock and soda, with scented herbs floating in it and wild strawberries, was placed with solemnity on the round table in the drawing-room. |
Профессор Эрлин гордился своим умением готовить этот не слишком крепкий напиток, и после ужина на круглый стол в гостиной торжественно водрузили большую чашу рейнвейна с содовой водой, в которой плавали ароматные травы и земляника. |
Fraulein Anna teased Philip about the departure of his lady-love, and he felt very uncomfortable and rather melancholy. |
Фрейлейн Анна поддразнивала Филипа, что дама его сердца уезжает; ему было не по себе, он испытывал легкую меланхолию. |
Fraulein Hedwig sang several songs, Fraulein Anna played the Wedding March, and the Professor sang Die Wacht am Rhein. |
Фрейлейн Г едвига спела несколько романсов, фрейлейн Анна сыграла "Свадебный марш", а профессор Эрлин исполнил "Die Wacht am Rein"[*14]. |
Amid all this jollification Philip paid little attention to the new arrival. |
В разгаре празднества Филип уделял мало внимания приезжему англичанину. |
They had sat opposite one another at supper, but Philip was chattering busily with Fraulein Hedwig, and the stranger, knowing no German, had eaten his food in silence. |
За ужином они сидели друг против друга, но Филип был занят болтовней с фрейлейн Г едвигой, а незнакомец, не зная немецкого языка, молча поглощал пищу. |
Philip, observing that he wore a pale blue tie, had on that account taken a sudden dislike to him. |
Заметив на нем голубой галстук, Филип сразу же почувствовал к нему неприязнь. |
He was a man of twenty-six, very fair, with long, wavy hair through which he passed his hand frequently with a careless gesture. |
Это был светлый блондин с длинными вьющимися волосами,- он часто проводил по ним небрежной рукой. |
His eyes were large and blue, but the blue was very pale, and they looked rather tired already. |
Его большие голубые глаза казались слишком светлыми, в них уже проглядывала какая-то усталость, хотя незнакомцу было лет двадцать шесть. |