She was the daughter of a merchant in Berlin and a dashing hussar had fallen in love with her, a von if you please: but his parents opposed a marriage with a person of her condition, and she had been sent to Heidelberg to forget him. |
Она была дочерью берлинского коммерсанта, а в нее влюбился лихой гусар, чье имя, представьте, писалось с аристократической приставкой "фон"; его родители возражали против брака с девицей из торгового сословия, и ее отправили в Гейдельберг, чтобы она о нем позабыла. |
She could never, never do this, and corresponded with him continually, and he was making every effort to induce an exasperating father to change his mind. |
Но она никогда, никогда его не забудет. Фрейлейн Г едвига продолжала с ним переписываться, он же предпринимал отчаянные попытки убедить непреклонного отца изменить свое решение. |
She told all this to Philip with pretty sighs and becoming blushes, and showed him the photograph of the gay lieutenant. |
Все это она поведала Филипу, премило вздыхая и нежно краснея, показав ему фотографию неунывающего лейтенанта. |
Philip liked her best of all the girls at the Frau Professor's, and on their walks always tried to get by her side. |
Филипу она нравилась больше других девушек в доме фрау профессорши, и на прогулках он всегда старался держаться с ней рядом. |
He blushed a great deal when the others chaffed him for his obvious preference. |
Он заливался краской, когда остальные подтрунивали над явным предпочтением, которое он ей оказывал. |
He made the first declaration in his life to Fraulein Hedwig, but unfortunately it was an accident, and it happened in this manner. |
Он даже объяснился фрейлейн Гедвиге - первый раз в жизни, но - увы! - это случилось нечаянно. |
In the evenings when they did not go out, the young women sang little songs in the green velvet drawing-room, while Fraulein Anna, who always made herself useful, industriously accompanied. |
В те вечера, когда они не гуляли, девушки пели песенки в зеленой гостиной, а услужливая фрейлейн Анна прилежно аккомпанировала. |
Fraulein Hedwig's favourite song was called Ich liebe dich, I love you; and one evening after she had sung this, when Philip was standing with her on the balcony, looking at the stars, it occurred to him to make some remark about it. |
Любимая песня фрейлейн Г едвиги называлась "Ich liebe dich" - "Люблю тебя". Однажды вечером она ее спела, и они с Филипом вышли на балкон полюбоваться звездами; ему вдруг захотелось сказать ей что-нибудь приятное о ее пении. |
He began: |
Он начал: |
"Ich liebe dich." |
- "Ich liebe dich"... |
His German was halting, and he looked about for the word he wanted. |
Говорил он по-немецки с запинкой, с трудом подбирая нужные слова. |
The pause was infinitesimal, but before he could go on Fraulein Hedwig said: |
На этот раз он сделал совсем маленькую паузу, но, прежде чем он успел окончить фразу, фрейлейн Гедвига сказала: |
"Ach, Herr Carey, Sie mussen mir nicht du sagen-you mustn't talk to me in the second person singular." |
- Ach, Herr Cary, Sie m?ssen mir nicht du sagen[*6]. |
Philip felt himself grow hot all over, for he would never have dared to do anything so familiar, and he could think of nothing on earth to say. |
Филипа бросило в жар - разве он посмел бы позволить себе такую фамильярность? Он совсем потерял дар речи. |
It would be ungallant to explain that he was not making an observation, but merely mentioning the title of a song. |
С его стороны было бы неделикатно доказывать, что он вовсе и не думал объясняться, а просто упомянул название песни. |
"Entschuldigen Sie," he said. |
- Entschuldigen Sie[*7],- сказал он. |
"I beg your pardon." "It does not matter," she whispered. |
- Ничего,- прошептала она. |
She smiled pleasantly, quietly took his hand and pressed it, then turned back into the drawing-room. |
Она мило улыбнулась, тихонько пожала его руку, а потом вернулась в гостиную. |
Next day he was so embarrassed that he could not speak to her, and in his shyness did all that was possible to avoid her. |
На другой день он чувствовал себя так неловко, что не мог вымолвить ни слова, и, сгорая от смущения, всячески избегал с ней встречи. |
When he was asked to go for the usual walk he refused because, he said, he had work to do. |
Когда его, как всегда, позвали на прогулку, он отказался, сославшись на то, что ему надо заниматься. |
But Fraulein Hedwig seized an opportunity to speak to him alone. |
Но фрейлейн Г едвига нашла возможность поговорить с ним с глазу на глаз. |
"Why are you behaving in this way?" she said kindly. "You know, I'm not angry with you for what you said last night. |
- Почему вы себя так ведете? - ласково спросила она.- Знаете, я нисколько на вас не в обиде за вчерашнее. |
You can't help it if you love me. |
Что же вы можете поделать, если меня полюбили? |
I'm flattered. |
Мне это даже лестно. |
But although I'm not exactly engaged to Hermann I can never love anyone else, and I look upon myself as his bride." |
Но, хотя официально я и не обручена с Г ерманом, я считаю себя его невестой и никогда не полюблю никого другого. |
Philip blushed again, but he put on quite the expression of a rejected lover. |
Филип снова вспыхнул, но ему удалось принять вид отвергнутого влюбленного. |
"I hope you'll be very happy," he said. |
- Надеюсь, вы будете очень счастливы,- сказал он. |
XXIV |
ГЛАВА 24 |
Professor Erlin gave Philip a lesson every day. |
Профессор Эрлин занимался с Филипом ежедневно. |
He made out a list of books which Philip was to read till he was ready for the final achievement of Faust, and meanwhile, ingeniously enough, started him on a German translation of one of the plays by Shakespeare which Philip had studied at school. |
Он составил список книг, которые надлежало прочесть, прежде чем приступить к самому трудному - к "Фаусту", а пока что довольно умно предложил ему начать с немецкого перевода одной из пьес Шекспира, которую Филип проходил в школе. |
It was the period in Germany of Goethe's highest fame. |
В те времена слава Гете достигла в Германии своего апогея. |
Notwithstanding his rather condescending attitude towards patriotism he had been adopted as the national poet, and seemed since the war of seventy to be one of the most significant glories of national unity. |
Несмотря на то что Г ете относился к ура-патриотизму свысока, его признали величайшим национальным поэтом, а после войны семидесятого года - одним из самых ярких символов национального единства. |
The enthusiastic seemed in the wildness of the Walpurgisnacht to hear the rattle of artillery at Gravelotte. |
Энтузиастам казалось, что в неистовствах Walpurgisnacht[*8] слышится грохот артиллерии под Гравелоттом[*9]. |