In France you get freedom of action: you can do what you like and nobody bothers, but you must think like everybody else. |
Во Франции вы пользуетесь свободой действия: вы можете поступать как вам угодно, никто не обращает на это внимания, но думать вы должны как все. |
In Germany you must do what everybody else does, but you may think as you choose. |
В Германии вы должны вести себя как все, но думать можете как вам угодно. |
They're both very good things. |
Кому что нравится. |
I personally prefer freedom of thought. |
Лично я предпочитаю свободу мысли. |
But in England you get neither: you're ground down by convention. |
Но в Англии вы лишены и того, и другого: вы придавлены грузом условностей. |
You can't think as you like and you can't act as you like. |
Вы не вправе ни думать, ни вести себя, как вам нравится. |
That's because it's a democratic nation. |
А все потому, что у нас демократическая страна. |
I expect America's worse." |
Наверно, в Америке еще хуже. |
He leaned back cautiously, for the chair on which he sat had a ricketty leg, and it was disconcerting when a rhetorical flourish was interrupted by a sudden fall to the floor. |
Он осторожно откинулся на стуле - одна из ножек расшаталась, и было бы жаль, если бы такая пышная тирада закончилась падением на пол. |
"I ought to go back to England this year, but if I can scrape together enough to keep body and soul on speaking terms I shall stay another twelve months. |
- Мне нужно в этом году вернуться в Англию, но, если я смогу наскрести деньжат, чтобы не протянуть ноги, я задержусь здесь еще на год. |
But then I shall have to go. |
А потом уж придется уехать. |
And I must leave all this"-he waved his arm round the dirty garret, with its unmade bed, the clothes lying on the floor, a row of empty beer bottles against the wall, piles of unbound, ragged books in every corner-"for some provincial university where I shall try and get a chair of philology. |
И покинуть все это...- Широким жестом он обвел грязную мансарду с неубранной постелью, разбросанную на полу одежду, шеренгу пустых пивных бутылок у стены, кипы растрепанных книг без переплетов во всех углах.-...Покинуть все это ради какого-нибудь провинциального университета, где я попытаюсь получить кафедру германской филологии. |
And I shall play tennis and go to tea-parties." He interrupted himself and gave Philip, very neatly dressed, with a clean collar on and his hair well-brushed, a quizzical look. "And, my God! I shall have to wash." |
И начну играть в теннис и ходить в гости на чашку чаю.- Прервав свой монолог, он иронически оглядел с ног до головы Филипа -опрятно одетого, с чистым воротничком, с аккуратно зачесанными волосами.- И, боже мой,-закончил он,- мне придется умываться! |
Philip reddened, feeling his own spruceness an intolerable reproach; for of late he had begun to pay some attention to his toilet, and he had come out from England with a pretty selection of ties. |
Филип покраснел: он почувствовал в своем щегольстве какое-то неприличие. С недавних пор он стал уделять внимание своей внешности и вывез из Англии изрядную коллекцию галстуков. |
The summer came upon the country like a conqueror. |
А лето победно вступало в свои права. |
Each day was beautiful. |
Один день был прекраснее другого. |
The sky had an arrogant blue which goaded the nerves like a spur. |
Небо стало таким дерзко синим, что подстегивало, как удар хлыста. |
The green of the trees in the Anlage was violent and crude; and the houses, when the sun caught them, had a dazzling white which stimulated till it hurt. |
Зелень деревьев в парке была до крикливости яркой, а белизна освещенных солнцем домов слепила чуть не до боли. |
Sometimes on his way back from Wharton Philip would sit in the shade on one of the benches in the Anlage, enjoying the coolness and watching the patterns of light which the sun, shining through the leaves, made on the ground. |
Возвращаясь от Уортона, Филип иногда садился в тень на одну из скамеек парка, радуясь прохладе и наблюдая за узорами, которые солнечные лучи рисовали на земле, пробиваясь сквозь листву. |
His soul danced with delight as gaily as the sunbeams. |
И душа его дрожала от восторга, как солнечный луч. |
He revelled in those moments of idleness stolen from his work. |
Он наслаждался этими минутами безделья, украденными у занятий. |
Sometimes he sauntered through the streets of the old town. |
Иногда он бродил по улицам старого города. |
He looked with awe at the students of the corps, their cheeks gashed and red, who swaggered about in their coloured caps. |
Филип с благоговением глядел на студентов-корпорантов с багровыми шрамами на щеках, щеголявших в своих разноцветных фуражках. |
In the afternoons he wandered about the hills with the girls in the Frau Professor's house, and sometimes they went up the river and had tea in a leafy beer-garden. |
После обеда он бродил по холмам с девушками из дома фрау профессорши, а иногда они отправлялись вверх по реке и пили чай в тенистом садике возле какого-нибудь трактира. |
In the evenings they walked round and round the Stadtgarten, listening to the band. |
По вечерам они кружили по городскому саду, слушая, как играет оркестр. |
Philip soon learned the various interests of the household. |
Вскоре Филип изучил склонности обитателей пансиона. |
Fraulein Thekla, the professor's elder daughter, was engaged to a man in England who had spent twelve months in the house to learn German, and their marriage was to take place at the end of the year. |
Старшая дочь профессора, фрейлейн Текла, была обручена с англичанином, который прожил двенадцать месяцев в их доме, обучаясь немецкому языку; свадьба была назначена на конец года. |
But the young man wrote that his father, an india-rubber merchant who lived in Slough, did not approve of the union, and Fraulein Thekla was often in tears. |
Но молодой человек писал, что его отец, оптовый торговец каучуком из Слау, не одобряет этого брака, и фрейлейн Теклу часто заставали в слезах. |
Sometimes she and her mother might be seen, with stern eyes and determined mouths, looking over the letters of the reluctant lover. |
Не раз видели, как она, неумолимо сдвинув брови и решительно сжав губы, перечитывает вместе с матерью письма неподатливого жениха. |
Thekla painted in water colour, and occasionally she and Philip, with another of the girls to keep them company, would go out and paint little pictures. |
Текла рисовала акварелью, и порой они с Филипом отправлялись писать этюды, пригласив одну из девушек для компании. |
The pretty Fraulein Hedwig had amorous troubles too. |
У хорошенькой фрейлейн Гедвиги тоже были свои любовные неурядицы. |