Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her. Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши.
She spoke in German and in broken English. Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова.
Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson. Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон.
Then her two daughters appeared. Потом появились две дочки фрау профессорши.
They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her. Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре.
After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного.
It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all. Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне.
Philip unpacked his things and set out all his books. Филип распаковал свои вещи и расставил книги.
He was his own master at last. Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь.
A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room. В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши.
He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes. Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина.
He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare. Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира.
Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay. Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие.
When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people. Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек.
The Frau Professor sat at one end and carved. Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции.
The service was conducted, with a great clattering of plates, by the same clumsy lout who had opened the door for him; and though he was quick it happened that the first persons to be served had finished before the last had received their appointed portions. Прислуживал, нещадно стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, который открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние.
The Frau Professor insisted that nothing but German should be spoken, so that Philip, even if his bashfulness had permitted him to be talkative, was forced to hold his tongue. Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать.
He looked at the people among whom he was to live. Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить.
By the Frau Professor sat several old ladies, but Philip did not give them much of his attention. Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Филип не обратил на них внимания.
There were two young girls, both fair and one of them very pretty, whom Philip heard addressed as Fraulein Hedwig and Fraulein Cacilie. Были тут и две молодые девушки, обе белокурые, и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а другую - фрейлейн Цецилия.
Fraulein Cacilie had a long pig-tail hanging down her back. У фрейлейн Цецилии была длинная коса.
They sat side by side and chattered to one another, with smothered laughter: now and then they glanced at Philip and one of them said something in an undertone; they both giggled, and Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him. Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Филипа; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются.
Near them sat a Chinaman, with a yellow face and an expansive smile, who was studying Western conditions at the University. Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой - он изучал жизнь Запада.
He spoke so quickly, with a queer accent, that the girls could not always understand him, and then they burst out laughing. Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со смеху.
He laughed too, good-humouredly, and his almond eyes almost closed as he did so. Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои миндалевидные глаза.
There were two or three American men, in black coats, rather yellow and dry of skin: they were theological students; Philip heard the twang of their New England accent through their bad German, and he glanced at them with suspicion; for he had been taught to look upon Americans as wild and desperate barbarians. Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица - студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произношение; он поглядывал на них подозрительно - ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей.
Afterwards, when they had sat for a little on the stiff green velvet chairs of the drawing-room, Fraulein Anna asked Philip if he would like to go for a walk with them. Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спросила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться.
Philip accepted the invitation. Филип согласился.
They were quite a party. There were the two daughters of the Frau Professor, the two other girls, one of the American students, and Philip. Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из американских студентов и Филип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x