She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her. |
Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши. |
She spoke in German and in broken English. |
Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова. |
Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson. |
Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон. |
Then her two daughters appeared. |
Потом появились две дочки фрау профессорши. |
They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her. |
Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре. |
After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. |
После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного. |
It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all. |
Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне. |
Philip unpacked his things and set out all his books. |
Филип распаковал свои вещи и расставил книги. |
He was his own master at last. |
Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь. |
A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room. |
В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши. |
He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes. |
Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина. |
He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare. |
Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира. |
Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay. |
Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие. |
When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people. |
Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек. |
The Frau Professor sat at one end and carved. |
Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции. |
The service was conducted, with a great clattering of plates, by the same clumsy lout who had opened the door for him; and though he was quick it happened that the first persons to be served had finished before the last had received their appointed portions. |
Прислуживал, нещадно стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, который открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние. |
The Frau Professor insisted that nothing but German should be spoken, so that Philip, even if his bashfulness had permitted him to be talkative, was forced to hold his tongue. |
Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать. |
He looked at the people among whom he was to live. |
Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить. |
By the Frau Professor sat several old ladies, but Philip did not give them much of his attention. |
Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Филип не обратил на них внимания. |
There were two young girls, both fair and one of them very pretty, whom Philip heard addressed as Fraulein Hedwig and Fraulein Cacilie. |
Были тут и две молодые девушки, обе белокурые, и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а другую - фрейлейн Цецилия. |
Fraulein Cacilie had a long pig-tail hanging down her back. |
У фрейлейн Цецилии была длинная коса. |
They sat side by side and chattered to one another, with smothered laughter: now and then they glanced at Philip and one of them said something in an undertone; they both giggled, and Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him. |
Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Филипа; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются. |
Near them sat a Chinaman, with a yellow face and an expansive smile, who was studying Western conditions at the University. |
Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой - он изучал жизнь Запада. |
He spoke so quickly, with a queer accent, that the girls could not always understand him, and then they burst out laughing. |
Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со смеху. |
He laughed too, good-humouredly, and his almond eyes almost closed as he did so. |
Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои миндалевидные глаза. |
There were two or three American men, in black coats, rather yellow and dry of skin: they were theological students; Philip heard the twang of their New England accent through their bad German, and he glanced at them with suspicion; for he had been taught to look upon Americans as wild and desperate barbarians. |
Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица - студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произношение; он поглядывал на них подозрительно - ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей. |
Afterwards, when they had sat for a little on the stiff green velvet chairs of the drawing-room, Fraulein Anna asked Philip if he would like to go for a walk with them. |
Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спросила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться. |
Philip accepted the invitation. |
Филип согласился. |
They were quite a party. There were the two daughters of the Frau Professor, the two other girls, one of the American students, and Philip. |
Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из американских студентов и Филип. |