Mr. Perkins, like many men who manage things by their personal influence, grew a little impatient when his power was not immediately manifest. |
Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с помощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетерпелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем. |
He had a great deal of work to do, and could not waste more time on a boy who seemed to him insanely obstinate. |
У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упрямился. |
"Very well, I promised to let you if you really wanted it, and I keep my promise. |
- Ладно,- сказал он,- я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание. |
When do you go to Germany?" |
Когда ты едешь в Германию? |
Philip's heart beat violently. |
Сердце Филипа екнуло. |
The battle was won, and he did not know whether he had not rather lost it. |
Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение. |
"At the beginning of May, sir," he answered. |
- В начале мая,- ответил он. |
"Well, you must come and see us when you get back." |
- Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься. |
He held out his hand. |
Директор протянул руку. |
If he had given him one more chance Philip would have changed his mind, but he seemed to look upon the matter as settled. |
Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным. |
Philip walked out of the house. |
Филип вышел. |
His school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there. |
Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил. |
He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him. |
Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние. |
He wished now that he had not been foolish. |
Теперь он жалел, что не вел себя умнее. |
He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay. |
Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается. |
That was a humiliation he could never put upon himself. |
Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести. |
He wondered whether he had done right. He was dissatisfied with himself and with all his circumstances. |
Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете. |
He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn't. |
И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь? |
XXII |
ГЛАВА 22 |
Philip's uncle had an old friend, called Miss Wilkinson, who lived in Berlin. |
В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником. |
She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany. |
Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии. |
She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep. |
Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри. |
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. |
Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета. |
Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home. |
Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище. |
Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him. |
Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии. |
Philip arrived in Heidelberg one morning in May. |
Филип приехал в Гейдельберг майским утром. |
His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station. |
На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком. |
The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration. |
Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение. |
He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house. |
Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик. |
An untidy lad let him in and took him into a drawing-room. |
Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную. |
It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table. |
Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол. |
On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings. |
На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах. |
There was a musty smell. |
Воздух в комнате был затхлый. |
Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner. |
В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки. |