Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Perkins, like many men who manage things by their personal influence, grew a little impatient when his power was not immediately manifest. Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с помощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетерпелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем.
He had a great deal of work to do, and could not waste more time on a boy who seemed to him insanely obstinate. У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упрямился.
"Very well, I promised to let you if you really wanted it, and I keep my promise. - Ладно,- сказал он,- я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание.
When do you go to Germany?" Когда ты едешь в Германию?
Philip's heart beat violently. Сердце Филипа екнуло.
The battle was won, and he did not know whether he had not rather lost it. Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение.
"At the beginning of May, sir," he answered. - В начале мая,- ответил он.
"Well, you must come and see us when you get back." - Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься.
He held out his hand. Директор протянул руку.
If he had given him one more chance Philip would have changed his mind, but he seemed to look upon the matter as settled. Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным.
Philip walked out of the house. Филип вышел.
His school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there. Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил.
He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him. Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние.
He wished now that he had not been foolish. Теперь он жалел, что не вел себя умнее.
He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay. Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается.
That was a humiliation he could never put upon himself. Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести.
He wondered whether he had done right. He was dissatisfied with himself and with all his circumstances. Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете.
He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn't. И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь?
XXII ГЛАВА 22
Philip's uncle had an old friend, called Miss Wilkinson, who lived in Berlin. В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником.
She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany. Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии.
She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep. Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри.
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета.
Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home. Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище.
Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him. Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии.
Philip arrived in Heidelberg one morning in May. Филип приехал в Гейдельберг майским утром.
His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station. На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком.
The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration. Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение.
He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house. Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик.
An untidy lad let him in and took him into a drawing-room. Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную.
It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table. Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол.
On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings. На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах.
There was a musty smell. Воздух в комнате был затхлый.
Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner. В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x