He was generally in bed when Philip arrived at ten o'clock, and he jumped out, put on a filthy dressing-gown and felt slippers, and, while he gave instruction, ate his simple breakfast. |
В десять часов утра, когда появлялся Филип, Уортон обычно был еще в постели; вскочив, он натягивал грязный халат, совал ноги в войлочные туфли и, пока давал урок, поглощал свой скудный завтрак. |
He was a short man, stout from excessive beer drinking, with a heavy moustache and long, unkempt hair. |
Это был приземистый человек, растолстевший от неумеренного потребления пива, с густыми усами и длинными, растрепанными волосами. |
He had been in Germany for five years and was become very Teutonic. |
Он прожил в Германии уже пять лет и совсем онемечился. |
He spoke with scorn of Cambridge where he had taken his degree and with horror of the life which awaited him when, having taken his doctorate in Heidelberg, he must return to England and a pedagogic career. |
Он с презрением говорил о Кембриджском университете, где получил диплом, и с горечью -о возвращении в Англию, где его после защиты диссертации в Г ейдельберге ожидала педагогическая карьера. |
He adored the life of the German university with its happy freedom and its jolly companionships. |
Он обожал университетскую жизнь в Германии с ее независимостью и веселым компанейством. |
He was a member of a Burschenschaft, and promised to take Philip to a Kneipe. |
Он был членом Burschenschaft[*4] и обещал сводить Филипа в Kneipe[*5]. |
He was very poor and made no secret that the lessons he was giving Philip meant the difference between meat for his dinner and bread and cheese. |
Не имея ни гроша за душой, он не скрывал, что уроки, которые он дает Филипу, позволяли ему есть за обедом мясо вместо хлеба с сыром. |
Sometimes after a heavy night he had such a headache that he could not drink his coffee, and he gave his lesson with heaviness of spirit. |
Иногда после бурно проведенной ночи у него так трещала голова, что он не мог даже выпить кофе и давал урок с большим трудом. |
For these occasions he kept a few bottles of beer under the bed, and one of these and a pipe would help him to bear the burden of life. |
Для таких случаев он хранил под кроватью несколько бутылок пива; кружка пива, а за нею трубка помогали ему переносить житейские невзгоды. |
"A hair of the dog that bit him," he would say as he poured out the beer, carefully so that the foam should not make him wait too long to drink. |
- Клин клином вышибай,- изрекал он, осторожно наливая себе пиво, чтобы пена не мешала ему поскорее добраться до влаги. |
Then he would talk to Philip of the university, the quarrels between rival corps, the duels, and the merits of this and that professor. |
Потом он рассказывал Филипу об университете, о ссорах между соперничавшими корпорациями, о дуэлях, о достоинствах того или иного профессора. |
Philip learnt more of life from him than of mathematics. |
Филип больше учился у него жизни, чем математике. |
Sometimes Wharton would sit back with a laugh and say: |
Иногда Уортон со смехом откидывался на спинку стула и говорил: |
"Look here, we've not done anything today. |
- Послушайте, а мы ведь сегодня бездельничали. |
You needn't pay me for the lesson." |
Вам не за что мне платить. |
"Oh, it doesn't matter," said Philip. |
- Какая ерунда! - отвечал Филип. |
This was something new and very interesting, and he felt that it was of greater import than trigonometry, which he never could understand. |
Тут было что-то новое, очень интересное, куда более важное, чем тригонометрия, которой он все равно не понимал. |
It was like a window on life that he had a chance of peeping through, and he looked with a wildly beating heart. |
Перед ним словно распахнулось окно в жизнь, он глядел на нее - и душа его замирала. |
"No, you can keep your dirty money," said Wharton. |
- Нет уж, оставьте ваши грязные деньги себе,-говорил Уортон. |
"But how about your dinner?" said Philip, with a smile, for he knew exactly how his master's finances stood. Wharton had even asked him to pay him the two shillings which the lesson cost once a week rather than once a month, since it made things less complicated. |
- Ну, а как вы намерены обедать? - с улыбкой спрашивал Филип; он отлично знал денежные дела своего учителя: Уортон даже попросил его выплачивать по два шиллинга за урок еженедельно, а не ежемесячно - это облегчало дело. |
"Oh, never mind my dinner. |
- Черт с ним, с обедом. |
It won't be the first time I've dined off a bottle of beer, and my mind's never clearer than when I do." |
Не впервой мне обедать бутылкой пива - это прочищает мозги. |
He dived under the bed (the sheets were gray with want of washing), and fished out another bottle. |
Нырнув под кровать (простыни посерели, так давно они были не стираны), он выудил оттуда новую бутылку. |
Philip, who was young and did not know the good things of life, refused to share it with him, so he drank alone. |
Филип был еще молод и, не разбираясь в прелестях жизни, отказался разделить ее с ним; Уортон выпил пиво в одиночку. |
"How long are you going to stay here?" asked Wharton. |
- И долго вы собираетесь тут жить? - спросил как-то раз Уортон. |
Both he and Philip had given up with relief the pretence of mathematics. |
Оба они с облегчением перестали делать вид, будто занимаются математикой. |
"Oh, I don't know. |
- Не знаю. |
I suppose about a year. |
Наверно, около года. |
Then my people want me to go to Oxford." |
Родные хотят, чтобы потом я поступил в Оксфорд. |
Wharton gave a contemptuous shrug of the shoulders. |
Уортон пренебрежительно пожал плечами. |
It was a new experience for Philip to learn that there were persons who did not look upon that seat of learning with awe. |
Филип, к удивлению своему, узнал, что есть люди, которые не чувствуют благоговения перед этим оплотом науки. |
"What d'you want to go there for? |
- Зачем вам туда поступать? |
You'll only be a glorified schoolboy. |
Вы ведь так и останетесь школяром, только более почтенным. |
Why don't you matriculate here? |
А почему бы вам не пойти в здешний университет? |
A year's no good. |
Один год в Германии ничего вам не даст. |
Spend five years here. |
Проведите здесь пять лет. |
You know, there are two good things in life, freedom of thought and freedom of action. |
Знаете, в жизни есть две хорошие вещи: свобода мысли и свобода действия. |