Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Philip, how can you be so unkind? - Как ты можешь быть таким жестоким?
You know we are only trying to do our best for you, and we know that we have no experience; it isn't as if we'd had any children of our own: that's why we consulted Mr. Perkins." Her voice broke. "I've tried to be like a mother to you. Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.- Голос ее задрожал.- Я старалась быть тебе матерью.
I've loved you as if you were my own son." Я всегда любила тебя, как собственного сына.
She was so small and frail, there was something so pathetic in her old-maidish air, that Philip was touched. Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган.
A great lump came suddenly in his throat and his eyes filled with tears. Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы.
"I'm so sorry," he said. "I didn't mean to be beastly." - Прости меня,- сказал он.- Я вел себя как последняя скотина.
He knelt down beside her and took her in his arms, and kissed her wet, withered cheeks. Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки.
She sobbed bitterly, and he seemed to feel on a sudden the pity of that wasted life. Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни.
She had never surrendered herself before to such a display of emotion. Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства.
"I know I've not been what I wanted to be to you, Philip, but I didn't know how. - Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать.
It's been just as dreadful for me to have no children as for you to have no mother." Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери.
Philip forgot his anger and his own concerns, but thought only of consoling her, with broken words and clumsy little caresses. Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать.
Then the clock struck, and he had to bolt off at once to catch the only train that would get him back to Tercanbury in time for call-over. Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке.
As he sat in the corner of the railway carriage he saw that he had done nothing. He was angry with himself for his weakness. Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость.
It was despicable to have allowed himself to be turned from his purpose by the pompous airs of the Vicar and the tears of his aunt. Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели.
But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster. Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо.
Mr. Perkins read it with an impatient shrug of the shoulders. Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами.
He showed it to Philip. Он показал его Филипу.
It ran: Оно гласило:
Dear Mr. Perkins, "Дорогой мистер Перкинс!
Forgive me for troubling you again about my ward, but both his Aunt and I have been uneasy about him. Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся.
He seems very anxious to leave school, and his Aunt thinks he is unhappy. Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело.
It is very difficult for us to know what to do as we are not his parents. Нам трудно принять какое-нибудь решение - ведь мы не его родители.
He does not seem to think he is doing very well and he feels it is wasting his money to stay on. Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег.
I should be very much obliged if you would have a talk to him, and if he is still of the same mind perhaps it would be better if he left at Christmas as I originally intended. Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал.
Yours very truly, Искренне Ваш
William Carey. Уильям Кэри".
Philip gave him back the letter. Филип отдал директору письмо.
He felt a thrill of pride in his triumph. Он ликовал.
He had got his own way, and he was satisfied. Желание его исполнилось, он добился своего.
His will had gained a victory over the wills of others. Воля его пересилила волю других.
"It's not much good my spending half an hour writing to your uncle if he changes his mind the next letter he gets from you," said the headmaster irritably. - Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,- с раздражением сказал директор.
Philip said nothing, and his face was perfectly placid; but he could not prevent the twinkle in his eyes. Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули.
Mr. Perkins noticed it and broke into a little laugh. Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся.
"You've rather scored, haven't you?" he said. - Да, видно, твоя взяла,- сказал он.
Then Philip smiled outright. Филип широко улыбнулся.
He could not conceal his exultation. Он не мог скрыть своего торжества.
"Is it true that you're very anxious to leave?" - Это правда, что тебе невтерпеж в школе?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Are you unhappy here?" - Тебе здесь плохо?
Philip blushed. Филип покраснел.
He hated instinctively any attempt to get into the depths of his feelings. Он злился, когда люди пытались залезть к нему в душу.
"Oh, I don't know, sir." - Не знаю, сэр.
Mr. Perkins, slowly dragging his fingers through his beard, looked at him thoughtfully. Мистер Перкинс задумчиво глядел на него, медленно теребя бороду.
He seemed to speak almost to himself. Потом он заговорил, словно сам с собой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x