"Philip, how can you be so unkind? |
- Как ты можешь быть таким жестоким? |
You know we are only trying to do our best for you, and we know that we have no experience; it isn't as if we'd had any children of our own: that's why we consulted Mr. Perkins." Her voice broke. "I've tried to be like a mother to you. |
Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.- Голос ее задрожал.- Я старалась быть тебе матерью. |
I've loved you as if you were my own son." |
Я всегда любила тебя, как собственного сына. |
She was so small and frail, there was something so pathetic in her old-maidish air, that Philip was touched. |
Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган. |
A great lump came suddenly in his throat and his eyes filled with tears. |
Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы. |
"I'm so sorry," he said. "I didn't mean to be beastly." |
- Прости меня,- сказал он.- Я вел себя как последняя скотина. |
He knelt down beside her and took her in his arms, and kissed her wet, withered cheeks. |
Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки. |
She sobbed bitterly, and he seemed to feel on a sudden the pity of that wasted life. |
Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни. |
She had never surrendered herself before to such a display of emotion. |
Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства. |
"I know I've not been what I wanted to be to you, Philip, but I didn't know how. |
- Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать. |
It's been just as dreadful for me to have no children as for you to have no mother." |
Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери. |
Philip forgot his anger and his own concerns, but thought only of consoling her, with broken words and clumsy little caresses. |
Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать. |
Then the clock struck, and he had to bolt off at once to catch the only train that would get him back to Tercanbury in time for call-over. |
Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке. |
As he sat in the corner of the railway carriage he saw that he had done nothing. He was angry with himself for his weakness. |
Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость. |
It was despicable to have allowed himself to be turned from his purpose by the pompous airs of the Vicar and the tears of his aunt. |
Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели. |
But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster. |
Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо. |
Mr. Perkins read it with an impatient shrug of the shoulders. |
Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами. |
He showed it to Philip. |
Он показал его Филипу. |
It ran: |
Оно гласило: |
Dear Mr. Perkins, |
"Дорогой мистер Перкинс! |
Forgive me for troubling you again about my ward, but both his Aunt and I have been uneasy about him. |
Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся. |
He seems very anxious to leave school, and his Aunt thinks he is unhappy. |
Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело. |
It is very difficult for us to know what to do as we are not his parents. |
Нам трудно принять какое-нибудь решение - ведь мы не его родители. |
He does not seem to think he is doing very well and he feels it is wasting his money to stay on. |
Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег. |
I should be very much obliged if you would have a talk to him, and if he is still of the same mind perhaps it would be better if he left at Christmas as I originally intended. |
Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал. |
Yours very truly, |
Искренне Ваш |
William Carey. |
Уильям Кэри". |
Philip gave him back the letter. |
Филип отдал директору письмо. |
He felt a thrill of pride in his triumph. |
Он ликовал. |
He had got his own way, and he was satisfied. |
Желание его исполнилось, он добился своего. |
His will had gained a victory over the wills of others. |
Воля его пересилила волю других. |
"It's not much good my spending half an hour writing to your uncle if he changes his mind the next letter he gets from you," said the headmaster irritably. |
- Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,- с раздражением сказал директор. |
Philip said nothing, and his face was perfectly placid; but he could not prevent the twinkle in his eyes. |
Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули. |
Mr. Perkins noticed it and broke into a little laugh. |
Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся. |
"You've rather scored, haven't you?" he said. |
- Да, видно, твоя взяла,- сказал он. |
Then Philip smiled outright. |
Филип широко улыбнулся. |
He could not conceal his exultation. |
Он не мог скрыть своего торжества. |
"Is it true that you're very anxious to leave?" |
- Это правда, что тебе невтерпеж в школе? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Are you unhappy here?" |
- Тебе здесь плохо? |
Philip blushed. |
Филип покраснел. |
He hated instinctively any attempt to get into the depths of his feelings. |
Он злился, когда люди пытались залезть к нему в душу. |
"Oh, I don't know, sir." |
- Не знаю, сэр. |
Mr. Perkins, slowly dragging his fingers through his beard, looked at him thoughtfully. |
Мистер Перкинс задумчиво глядел на него, медленно теребя бороду. |
He seemed to speak almost to himself. |
Потом он заговорил, словно сам с собой: |