Mr. Perkins soon saw that his words had had no effect on Philip, and for the rest of the term ignored him. |
Мистер Перкинс вскоре убедился, что слова его не подействовали, и до поры до времени махнул на Филипа рукой. |
He wrote a report which was vitriolic. |
Он дал ему в табеле уничтожающий отзыв. |
When it arrived and Aunt Louisa asked Philip what it was like, he answered cheerfully. |
Когда табель пришел по почте и тетя Луиза спросила, хорошие ли в нем отметки, Филип весело ответил: |
"Rotten." |
- Хуже некуда. |
"Is it?" said the Vicar. "I must look at it again." |
- Вот как? - откликнулся священник.- Надо бы взглянуть, что там написано. |
"Do you think there's any use in my staying on at Tercanbury? |
- Стоит ли мне дальше оставаться в Теркенбери? |
I should have thought it would be better if I went to Germany for a bit." |
Лучше, пожалуй, я съезжу в Германию. |
"What has put that in your head?" said Aunt Louisa. |
- Что это тебе пришло в голову? - спросила тетя Луиза. |
"Don't you think it's rather a good idea?" |
- А разве это не отличная мысль? |
Sharp had already left King's School and had written to Philip from Hanover. |
Шарп уже бросил Королевскую школу и писал Филипу из Ганновера. |
He was really starting life, and it made Philip more restless to think of it. |
Он зажил настоящей жизнью, и мысль об этом вносила еще больше смятения в душу Филипа. |
He felt he could not bear another year of restraint. |
Он чувствовал, что не вынесет еще одного года взаперти. |
"But then you wouldn't get a scholarship." |
- Но тогда ты не получишь стипендии. |
"I haven't a chance of getting one anyhow. |
- У меня все равно нет никаких шансов. |
And besides, I don't know that I particularly want to go to Oxford." |
Да мне и не особенно хочется поступать в Оксфорд. |
"But if you're going to be ordained, Philip?" Aunt Louisa exclaimed in dismay. |
- А как же ты станешь священником? - с огорчением воскликнула тетя Луиза. |
"I've given up that idea long ago." |
- Я уже давно отказался от этой мысли. |
Mrs. Carey looked at him with startled eyes, and then, used to self-restraint, she poured out another cup of tea for his uncle. |
Миссис Кэри испуганно на него взглянула, а потом, привычно взяв себя в руки, налила мужу еще чашку чаю. |
They did not speak. |
Наступила тишина. |
In a moment Philip saw tears slowly falling down her cheeks. |
Минуту спустя Филип увидел, как по ее щекам медленно покатились слезы. |
His heart was suddenly wrung because he caused her pain. |
Сердце его сжалось при мысли, что он причинил ей боль. |
In her tight black dress, made by the dressmaker down the street, with her wrinkled face and pale tired eyes, her gray hair still done in the frivolous ringlets of her youth, she was a ridiculous but strangely pathetic figure. |
В узком черном платье, сшитом местной портнихой, с морщинистым личиком и усталыми выцветшими глазами, с седыми волосами, завитыми в легкомысленные кудряшки по моде ее молодости, она казалась немножко курьезной, но такой трогательной. |
Philip saw it for the first time. |
Филип заметил это впервые. |
Afterwards, when the Vicar was shut up in his study with the curate, he put his arms round her waist. |
Позже, когда священник со своим помощником удалились в кабинет, Филип обнял ее за талию. |
"I say, I'm sorry you're upset, Aunt Louisa," he said. "But it's no good my being ordained if I haven't a real vocation, is it?" |
- Мне очень жалко, что я тебя огорчил,- сказал он ей.- Но зачем мне быть священником, если у меня к этому нет настоящего призвания? |
"I'm so disappointed, Philip," she moaned. "I'd set my heart on it. |
- Я ужасно огорчена, Филип,- простонала она.- Я ведь так об этом мечтала. |
I thought you could be your uncle's curate, and then when our time came-after all, we can't last for ever, can we?-you might have taken his place." |
Надеялась, что ты будешь помощником дяди, а потом, когда придет наш час - в конце концов не можем ведь мы жить вечно! - ты бы занял его место. |
Philip shivered. |
Филип задрожал при одной мысли об этом. |
He was seized with panic. |
Его охватил ужас. |
His heart beat like a pigeon in a trap beating with its wings. |
Сердце у него забилось, как птица, попавшая в силок. |
His aunt wept softly, her head upon his shoulder. |
Тетя тихо плакала, положив к нему на плечо голову. |
"I wish you'd persuade Uncle William to let me leave Tercanbury. |
- Уговори дядю Уильяма позволить мне уйти из Теркенбери! |
I'm so sick of it." |
Если бы ты знала, как мне там опротивело! |
But the Vicar of Blackstable did not easily alter any arrangements he had made, and it had always been intended that Philip should stay at King's School till he was eighteen, and should then go to Oxford. |
Но священник из Блэкстебла не так-то легко менял свои планы; давно предполагалось, что Филип пробудет в Королевской школе до восемнадцати лет, а потом поступит в Оксфорд. |
At all events he would not hear of Philip leaving then, for no notice had been given and the term's fee would have to be paid in any case. |
Во всяком случае, дядя и слышать не хотел, чтобы Филип бросил школу немедленно,- ведь они не предупредили об этом директора заранее и, следовательно, все равно придется платить за будущий триместр. |
"Then will you give notice for me to leave at Christmas?" said Philip, at the end of a long and often bitter conversation. |
- Значит, ты сообщишь, что я ухожу на рождество? - спросил Филип к концу длинного и крайне неприятного разговора. |
"I'll write to Mr. Perkins about it and see what he says." |
- Я напишу мистеру Перкинсу и посмотрю, что он ответит. |
"Oh, I wish to goodness I were twenty-one. |
- Ах, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год. |
It is awful to be at somebody else's beck and call." |
Ужасно, когда ты во всем от кого-то зависишь. |