Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt himself slipping. He was powerless against the weakness that seemed to well up in him; it was like the water that rises up in an empty bottle held over a full basin; and he set his teeth, saying the words over and over to himself. Он чувствовал, что сдается, и уже не мог совладать с нараставшей слабостью - она поднималась, как вода в пустой бутылке, которую держат над полной миской. Сжав зубы, он в душе повторял снова и снова:
"I won't. "Не хочу!
I won't. Не хочу!
I won't." Не хочу!"
At last Mr. Perkins put his hand on Philip's shoulder. Наконец мистер Перкинс положил ему руку на плечо.
"I don't want to influence you," he said. "You must decide for yourself. - Я не желаю тебя принуждать,- сказал он.- Ты должен решать сам.
Pray to Almighty God for help and guidance." Молись, чтобы господь всемогущий помог и наставил тебя.
When Philip came out of the headmaster's house there was a light rain falling. Когда Филип вышел из директорского дома, моросил дождь.
He went under the archway that led to the precincts, there was not a soul there, and the rooks were silent in the elms. Под аркадой, которая вела на школьный двор, не было ни души, молчали даже грачи на старых вязах.
He walked round slowly. Филип медленно обошел двор.
He felt hot, and the rain did him good. Он разгорячился, и дождь приятно освежал ему лицо.
He thought over all that Mr. Perkins had said, calmly now that he was withdrawn from the fervour of his personality, and he was thankful he had not given way. Обдумав все, что сказал мистер Перкинс - теперь, когда он не чувствовал над собой власти этой страстной натуры, он мог размышлять спокойно,-Филип радовался, что не уступил.
In the darkness he could but vaguely see the great mass of the Cathedral: he hated it now because of the irksomeness of the long services which he was forced to attend. В темноте он едва различал огромную махину собора; он возненавидел его за томительно долгие богослужения, на которых его заставляли присутствовать.
The anthem was interminable, and you had to stand drearily while it was being sung; you could not hear the droning sermon, and your body twitched because you had to sit still when you wanted to move about. Хорал длился бесконечно, и, пока его пели, приходилось стоять до изнеможения; во время монотонной проповеди, слов которой все равно нельзя было разобрать, ноги затекали до судорог -полагалось сидеть не шевелясь, когда так хотелось двигаться.
Then Philip thought of the two services every Sunday at Blackstable. Филип вспомнил два воскресных богослужения в Блэкстебле.
The church was bare and cold, and there was a smell all about one of pomade and starched clothes. Церковь была холодная и голая, от прихожан пахло помадой и крахмальным бельем.
The curate preached once and his uncle preached once. Утреннюю проповедь произносил дядя, вечернюю - его помощник.
As he grew up he had learned to know his uncle; Philip was downright and intolerant, and he could not understand that a man might sincerely say things as a clergyman which he never acted up to as a man. С годами Филип все лучше узнавал дядю; в голове прямого и нетерпимого мальчика не укладывалось, как можно искренне проповедовать людям одно, а самому поступать совсем по-другому.
The deception outraged him. Обман его возмущал.
His uncle was a weak and selfish man, whose chief desire it was to be saved trouble. Дядя был слабовольный эгоист; главная его цель в жизни - избежать какого бы то ни было беспокойства.
Mr. Perkins had spoken to him of the beauty of a life dedicated to the service of God. Мистер Перкинс говорил о том, как прекрасна жизнь, посвященная служению всевышнему.
Philip knew what sort of lives the clergy led in the corner of East Anglia which was his home. Филип знал жизнь духовенства в том уголке Восточной Англии, где он рос.
There was the Vicar of Whitestone, a parish a little way from Blackstable: he was a bachelor and to give himself something to do had lately taken up farming: the local paper constantly reported the cases he had in the county court against this one and that, labourers he would not pay their wages to or tradesmen whom he accused of cheating him; scandal said he starved his cows, and there was much talk about some general action which should be taken against him. Взять, например, священника из Уайтстона (этот приход лежал неподалеку от Блэкстебла): он был холостяком и, чтобы скоротать свой досуг, занялся сельским хозяйством. Местная газета постоянно сообщала о его тяжбах - то он судился с батраками, которым не хотел платить, то с торговцами, которых обвинял в мошенничестве; о его скупости ходили скандальные слухи -говорили, что он морит голодом собственных коров; собирались принимать против него какие-то меры.
Then there was the Vicar of Ferne, a bearded, fine figure of a man: his wife had been forced to leave him because of his cruelty, and she had filled the neighbourhood with stories of his immorality. Или взять священника из Ферна -представительного мужчину с окладистой бородой: от него ушла жена, обвинив его в жестокости, она взбудоражила всю округу рассказами о его пороках.
The Vicar of Surle, a tiny hamlet by the sea, was to be seen every evening in the public house a stone's throw from his vicarage; and the churchwardens had been to Mr. Carey to ask his advice. Священника из Сарля - маленького местечка у самого моря - можно было каждый вечер застать в трактире в двух шагах от дома; церковные старосты обратились к мистеру Кэри за советом, как с ним быть.
There was not a soul for any of them to talk to except small farmers or fishermen; there were long winter evenings when the wind blew, whistling drearily through the leafless trees, and all around they saw nothing but the bare monotony of ploughed fields; and there was poverty, and there was lack of any work that seemed to matter; every kink in their characters had free play; there was nothing to restrain them; they grew narrow and eccentric: Philip knew all this, but in his young intolerance he did not offer it as an excuse. Ни у одного из этих служителей господних не было никого, с кем бы можно было перемолвиться словом, кроме местных крестьян и рыбаков; в долгие зимние вечера, когда дул ветер, тоскливо завывая в голых ветвях деревьев, их окружало лишь пустынное однообразие вспаханных полей; уделом их были бедность и бессмысленный труд; любой изъян характера развивался без всякой помехи, и в конце концов они становились провинциальными чудаками. Филип знал все это, но со свойственной молодым нетерпимостью не находил оправдания для этих людей.
He shivered at the thought of leading such a life; he wanted to get out into the world. Он содрогался при одной мысли о подобном существовании. Ему хотелось вырваться в необъятный мир.
XXI ГЛАВА 21
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x