Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое.
But Sharp had the last word. Но последнее слово осталось за Шарпом.
"I heard Rose talking about you to Mellor just now," he said. - Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,- сказал он.- Меллор его спросил:
"Mellor said: Why didn't you kick him? "Почему же ты не двинул его как следует?
It would teach him manners. Он бы живо научился, как себя вести".
And Rose said: I didn't like to. А Роз ответил: "Не хотелось.
Damned cripple." Ну его, калеку проклятого".
Philip suddenly became scarlet. Филип побагровел.
He could not answer, for there was a lump in his throat that almost choked him. Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся.
XX ГЛАВА 20
Philip was moved into the Sixth, but he hated school now with all his heart, and, having lost his ambition, cared nothing whether he did ill or well. Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится.
He awoke in the morning with a sinking heart because he must go through another day of drudgery. По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день.
He was tired of having to do things because he was told; and the restrictions irked him, not because they were unreasonable, but because they were restrictions. Ему надоело делать все по указке; запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты.
He yearned for freedom. Он жаждал свободы.
He was weary of repeating things that he knew already and of the hammering away, for the sake of a thick-witted fellow, at something that he understood from the beginning. Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупицы то, что сам он понимал с полуслова.
With Mr. Perkins you could work or not as you chose. У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет - как угодно.
He was at once eager and abstracted. Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным.
The Sixth Form room was in a part of the old abbey which had been restored, and it had a gothic window: Philip tried to cheat his boredom by drawing this over and over again; and sometimes out of his head he drew the great tower of the Cathedral or the gateway that led into the precincts. Шестой класс помещался в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка.
He had a knack for drawing. У него обнаружились способности к рисованию.
Aunt Louisa during her youth had painted in water colours, and she had several albums filled with sketches of churches, old bridges, and picturesque cottages. В молодости тетушка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живописных коттеджей.
They were often shown at the vicarage tea-parties. Их часто показывали гостям, приглашенным к священнику на чашку чаю.
She had once given Philip a paint-box as a Christmas present, and he had started by copying her pictures. Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели.
He copied them better than anyone could have expected, and presently he did little pictures of his own. У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски.
Mrs. Carey encouraged him. Миссис Кэри его поощряла.
It was a good way to keep him out of mischief, and later on his sketches would be useful for bazaars. Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров.
Two or three of them had been framed and hung in his bed-room. Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне.
But one day, at the end of the morning's work, Mr. Perkins stopped him as he was lounging out of the form-room. Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Перкинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса.
"I want to speak to you, Carey." - Я хочу поговорить с тобой, Кэри.
Philip waited. Филип ждал.
Mr. Perkins ran his lean fingers through his beard and looked at Philip. Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него.
He seemed to be thinking over what he wanted to say. Казалось, он обдумывал, что сказать.
"What's the matter with you, Carey?" he said abruptly. - Что с тобой, Кэри? - неожиданно спросил он.
Philip, flushing, looked at him quickly. Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд.
But knowing him well by now, without answering, he waited for him to go on. Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше.
"I've been dissatisfied with you lately. - Последнее время я тобою недоволен.
You've been slack and inattentive. Ты стал ленив и невнимателен.
You seem to take no interest in your work. И как будто потерял всякий интерес к занятиям.
It's been slovenly and bad." Учишься ты из рук вон плохо.
"I'm very sorry, sir," said Philip. - Извините, сэр,- сказал Филип.
"Is that all you have to say for yourself?" - И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание?
Philip looked down sulkily. Филип угрюмо потупил глаза.
How could he answer that he was bored to death? Как объяснить, что все ему до смерти надоело?
"You know, this term you'll go down instead of up. - Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже.
I shan't give you a very good report." Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок.
Philip wondered what he would say if he knew how the report was treated. Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся дома к его табелю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x