Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. |
Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое. |
But Sharp had the last word. |
Но последнее слово осталось за Шарпом. |
"I heard Rose talking about you to Mellor just now," he said. |
- Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,- сказал он.- Меллор его спросил: |
"Mellor said: Why didn't you kick him? |
"Почему же ты не двинул его как следует? |
It would teach him manners. |
Он бы живо научился, как себя вести". |
And Rose said: I didn't like to. |
А Роз ответил: "Не хотелось. |
Damned cripple." |
Ну его, калеку проклятого". |
Philip suddenly became scarlet. |
Филип побагровел. |
He could not answer, for there was a lump in his throat that almost choked him. |
Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся. |
XX |
ГЛАВА 20 |
Philip was moved into the Sixth, but he hated school now with all his heart, and, having lost his ambition, cared nothing whether he did ill or well. |
Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится. |
He awoke in the morning with a sinking heart because he must go through another day of drudgery. |
По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день. |
He was tired of having to do things because he was told; and the restrictions irked him, not because they were unreasonable, but because they were restrictions. |
Ему надоело делать все по указке; запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты. |
He yearned for freedom. |
Он жаждал свободы. |
He was weary of repeating things that he knew already and of the hammering away, for the sake of a thick-witted fellow, at something that he understood from the beginning. |
Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупицы то, что сам он понимал с полуслова. |
With Mr. Perkins you could work or not as you chose. |
У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет - как угодно. |
He was at once eager and abstracted. |
Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным. |
The Sixth Form room was in a part of the old abbey which had been restored, and it had a gothic window: Philip tried to cheat his boredom by drawing this over and over again; and sometimes out of his head he drew the great tower of the Cathedral or the gateway that led into the precincts. |
Шестой класс помещался в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка. |
He had a knack for drawing. |
У него обнаружились способности к рисованию. |
Aunt Louisa during her youth had painted in water colours, and she had several albums filled with sketches of churches, old bridges, and picturesque cottages. |
В молодости тетушка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живописных коттеджей. |
They were often shown at the vicarage tea-parties. |
Их часто показывали гостям, приглашенным к священнику на чашку чаю. |
She had once given Philip a paint-box as a Christmas present, and he had started by copying her pictures. |
Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели. |
He copied them better than anyone could have expected, and presently he did little pictures of his own. |
У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски. |
Mrs. Carey encouraged him. |
Миссис Кэри его поощряла. |
It was a good way to keep him out of mischief, and later on his sketches would be useful for bazaars. |
Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров. |
Two or three of them had been framed and hung in his bed-room. |
Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне. |
But one day, at the end of the morning's work, Mr. Perkins stopped him as he was lounging out of the form-room. |
Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Перкинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса. |
"I want to speak to you, Carey." |
- Я хочу поговорить с тобой, Кэри. |
Philip waited. |
Филип ждал. |
Mr. Perkins ran his lean fingers through his beard and looked at Philip. |
Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него. |
He seemed to be thinking over what he wanted to say. |
Казалось, он обдумывал, что сказать. |
"What's the matter with you, Carey?" he said abruptly. |
- Что с тобой, Кэри? - неожиданно спросил он. |
Philip, flushing, looked at him quickly. |
Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд. |
But knowing him well by now, without answering, he waited for him to go on. |
Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше. |
"I've been dissatisfied with you lately. |
- Последнее время я тобою недоволен. |
You've been slack and inattentive. |
Ты стал ленив и невнимателен. |
You seem to take no interest in your work. |
И как будто потерял всякий интерес к занятиям. |
It's been slovenly and bad." |
Учишься ты из рук вон плохо. |
"I'm very sorry, sir," said Philip. |
- Извините, сэр,- сказал Филип. |
"Is that all you have to say for yourself?" |
- И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание? |
Philip looked down sulkily. |
Филип угрюмо потупил глаза. |
How could he answer that he was bored to death? |
Как объяснить, что все ему до смерти надоело? |
"You know, this term you'll go down instead of up. |
- Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже. |
I shan't give you a very good report." |
Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок. |
Philip wondered what he would say if he knew how the report was treated. |
Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся дома к его табелю! |