Rose was sitting at his desk, working with a boy called Hunter, and turned round crossly as Philip came in. |
Тот сидел за столом - он готовил уроки с мальчиком по фамилии Хантер - и сердито огрызнулся на вошедшего: |
"Who the devil's that?" he cried. |
- Кого там черт несет? |
And then, seeing Philip: "Oh, it's you." |
- Увидев Филипа, он сказал: - А, это ты... |
Philip stopped in embarrassment. |
Филип остановился в смущении. |
"I thought I'd come in and see how you were." |
- Я хотел узнать, как ты поживаешь. |
"We were just working." |
- Мы сейчас занимаемся. |
Hunter broke into the conversation. |
В разговор вмешался Хантер: |
"When did you get back?" |
- Когда ты вернулся? |
"Five minutes ago." |
- Пять минут назад. |
They sat and looked at him as though he was disturbing them. |
Они сидели и глядели на него, всем своим видом показывая, что он им мешает. |
They evidently expected him to go quickly. |
И с явным нетерпением ждали его ухода. |
Philip reddened. |
Кровь бросилась в лицо Филипу. |
"I'll be off. You might look in when you've done," he said to Rose. |
- Я пойду,- сказал он Розу.- Загляни ко мне, когда освободишься. |
"All right." |
- Ладно. |
Philip closed the door behind him and limped back to his own study. |
Филип закрыл за собой дверь и заковылял в свою комнату. |
He felt frightfully hurt. |
Он был страшно обижен. |
Rose, far from seeming glad to see him, had looked almost put out. |
Роз ни капли не обрадовался встрече с ним -напротив, он как будто даже был раздосадован. |
They might never have been more than acquaintances. |
Можно подумать, что их связывает только то, что они одноклассники. |
Though he waited in his study, not leaving it for a moment in case just then Rose should come, his friend never appeared; and next morning when he went in to prayers he saw Rose and Hunter singing along arm in arm. |
Филип стал ждать в своей комнате, не выходя оттуда ни на минуту, но его друг так и не появился; на следующее утро, когда Филип шел на молитву, он встретил Роза и Хантера - они бежали, держась за руки. |
What he could not see for himself others told him. |
То, чего он не увидел своими глазами, ему рассказали другие. |
He had forgotten that three months is a long time in a schoolboy's life, and though he had passed them in solitude Rose had lived in the world. |
Он не подумал о том, что три месяца - немалый срок в жизни школьника и если сам он провел их в одиночестве, то Роз жил среди других ребят. |
Hunter had stepped into the vacant place. |
Хантер занял его место. |
Philip found that Rose was quietly avoiding him. |
Филип заметил, что Роз молча его избегает. |
But he was not the boy to accept a situation without putting it into words; he waited till he was sure Rose was alone in his study and went in. |
Но Филип был не из тех, кто мирится со своим положением молча: ему надо было объясниться; выбрав минуту, когда Роз был один, он зашел к нему. |
"May I come in?" he asked. |
- Можно к тебе? - спросил он. |
Rose looked at him with an embarrassment that made him angry with Philip. |
Роз растерялся, и это настроило его против Филипа. |
"Yes, if you want to." |
- Заходи, если хочешь,- ответил он. |
"It's very kind of you," said Philip sarcastically. |
- Очень любезно с твоей стороны,- насмешливо заметил Филип. |
"What d'you want?" |
- Чего тебе надо? |
"I say, why have you been so rotten since I came back?" |
- Почему ты себя так подло ведешь? |
"Oh, don't be an ass," said Rose. |
- Не будь идиотом,- сказал Роз. |
"I don't know what you see in Hunter." |
- Удивляюсь, что ты нашел в Хантере? |
"That's my business." |
- Это уж мое дело. |
Philip looked down. |
Филип опустил глаза. |
He could not bring himself to say what was in his heart. |
Он не мог заставить себя сказать то, что было у него на сердце. |
He was afraid of humiliating himself. |
Он боялся унижения. |
Rose got up. |
Роз встал со стула. |
"I've got to go to the Gym," he said. |
- Мне пора в спортивный зал,- сказал он. |
When he was at the door Philip forced himself to speak. |
Когда Роз подошел к двери, Филип все-таки заставил себя сказать: |
"I say, Rose, don't be a perfect beast." |
- Послушай, Роз, не будь такой скотиной. |
"Oh, go to hell." |
- А пошел ты к черту! |
Rose slammed the door behind him and left Philip alone. |
Роз хлопнул дверью, и Филип остался один. |
Philip shivered with rage. |
Он дрожал от бешенства. |
He went back to his study and turned the conversation over in his mind. |
Вернувшись в свою комнату, он стал перебирать в памяти каждое слово их разговора. |
He hated Rose now, he wanted to hurt him, he thought of biting things he might have said to him. |
Теперь он ненавидел Роза, мечтал отомстить ему побольнее; Филипу приходили в голову язвительные слова, которые он мог бы бросить ему в лицо. |
He brooded over the end to their friendship and fancied that others were talking of it. |
Угрюмо размышляя о крушении их дружбы, он воображал, что другие только об этом и говорят. |
In his sensitiveness he saw sneers and wonderings in other fellows' manner when they were not bothering their heads with him at all. |
Со своей обостренной чувствительностью он читал насмешку и любопытство в глазах сверстников, хотя тем и дела до него не было. |
He imagined to himself what they were saying. |
Ему казалось, что он слышит, как они перешептываются: |
"After all, it wasn't likely to last long. |
"В конце концов, чего ж тут удивляться? |
I wonder he ever stuck Carey at all. |
Странно, как он только терпел этого Кэри. |
Blighter!" |
Такое ничтожество!" |