With Rose, because he was as little able as anyone else to resist his charm, Philip was even more than usually shy and abrupt; and whether on account of this, unconsciously bent upon exerting the fascination he knew was his only by the results, or whether from sheer kindness of heart, it was Rose who first took Philip into the circle. |
С Розом Филип был особенно скрытен и немногословен - он, как и другие, не мог не поддаться его обаянию. То ли потому, что Роз, сам того не сознавая, любил привлекать к себе людей, то ли просто по доброте сердечной, но он втянул Филипа в свою компанию. |
One day, quite suddenly, he asked Philip if he would walk to the football field with him. |
Как-то раз он неожиданно предложил Филипу пройтись с ним на футбольное поле. |
Philip flushed. |
Филип вспыхнул. |
"I can't walk fast enough for you," he said. |
- Я не могу так быстро ходить, как ты,- сказал он. |
"Rot. |
- Ерунда. |
Come on." |
Пошли. |
And just before they were setting out some boy put his head in the study-door and asked Rose to go with him. |
Когда они собрались идти, какой-то мальчик просунул в комнату голову и позвал Роза погулять. |
"I can't," he answered. "I've already promised Carey." |
- Не могу,- ответил тот. - Я уже обещал Кэри. |
"Don't bother about me," said Philip quickly. "I shan't mind." |
- Не обращай на меня внимания,- поспешно сказал Филип.- Иди, я не возражаю. |
"Rot," said Rose. |
- Ерунда,- сказал Роз. |
He looked at Philip with those good-natured eyes of his and laughed. |
Он посмотрел на Филипа своим добродушным взглядом и рассмеялся. |
Philip felt a curious tremor in his heart. |
Филип почувствовал, как у него дрогнуло сердце. |
In a little while, their friendship growing with boyish rapidity, the pair were inseparable. |
Дружба их росла с той быстротой, с какой она растет только у мальчишек, и скоро они стали неразлучны. |
Other fellows wondered at the sudden intimacy, and Rose was asked what he saw in Philip. |
Их товарищи удивлялись этой внезапной близости и спрашивали Роза, что? он нашел в Филипе. |
"Oh, I don't know," he answered. "He's not half a bad chap really." |
- Сам не знаю,- отвечал тот.- Да он вовсе уж не такой противный. |
Soon they grew accustomed to the two walking into chapel arm in arm or strolling round the precincts in conversation; wherever one was the other could be found also, and, as though acknowledging his proprietorship, boys who wanted Rose would leave messages with Carey. |
Вскоре все привыкли к тому, что они входят в часовню под руку или, болтая, бродят по парку; там, где был один из них, всегда можно было найти и другого; словно признав его право собственности, ребята, искавшие Роза, обращались к Кэри. |
Philip at first was reserved. |
Сперва Филип вел себя сдержанно. |
He would not let himself yield entirely to the proud joy that filled him; but presently his distrust of the fates gave way before a wild happiness. |
Он не позволял себе целиком отдаться переполнявшему его чувству восторженной гордости, но постепенно недоверие к судьбе уступило место необузданной радости. |
He thought Rose the most wonderful fellow he had ever seen. |
Он считал, что Роз - самый замечательный парень на свете. |
His books now were insignificant; he could not bother about them when there was something infinitely more important to occupy him. |
Теперь он уже ни во что не ставил свои книги: можно ли было корпеть над ними, когда его занимало нечто куда более важное! |
Rose's friends used to come in to tea in the study sometimes or sit about when there was nothing better to do-Rose liked a crowd and the chance of a rag-and they found that Philip was quite a decent fellow. |
Приятели Роза заходили к ним на чашку чаю или просто посидеть от нечего делать - Роз любил общество и любил подурачиться,- и все сошлись на том, что с Филипом можно ладить. |
Philip was happy. |
Филип был счастлив. |
When the last day of term came he and Rose arranged by which train they should come back, so that they might meet at the station and have tea in the town before returning to school. |
Перед разъездом на каникулы в конце триместра они с Розом условились, какими поездами вернуться в Теркенбери, чтобы встретиться на вокзале и выпить в городе чашку чаю, прежде чем отправиться в школу. |
Philip went home with a heavy heart. |
Филип ехал домой с тяжелым сердцем. |
He thought of Rose all through the holidays, and his fancy was active with the things they would do together next term. |
Мысль о Розе ни на минуту не оставляла его во время каникул, и он не переставал придумывать, что они будут делать в следующем триместре. |
He was bored at the vicarage, and when on the last day his uncle put him the usual question in the usual facetious tone: |
Дома он скучал; в последний день дядя задал ему привычным шутливым тоном привычный вопрос: |
"Well, are you glad to be going back to school?" |
- Ну, ты рад, что возвращаешься в школу? |
Philip answered joyfully. |
И Филип весело ответил: |
"Rather." |
- Еще как! |
In order to be sure of meeting Rose at the station he took an earlier train than he usually did, and he waited about the platform for an hour. |
Чтобы не разминуться с Розом на вокзале, он выехал раньше, чем обычно, и целый час ждал его на платформе. |
When the train came in from Faversham, where he knew Rose had to change, he ran along it excitedly. |
Когда пришел поезд из Февершема, где, как он знал, у Роза была пересадка, он со всех ног бросился его встречать. |
But Rose was not there. |
Но Роза не было. |
He got a porter to tell him when another train was due, and he waited; but again he was disappointed; and he was cold and hungry, so he walked, through side-streets and slums, by a short cut to the school. |
Филип узнал у носильщика, когда приходит следующий поезд, и снова стал ждать, но его опять постигло разочарование; продрогнув и проголодавшись, он поплелся в школу кратчайшим путем - переулками, мимо городских трущоб. |
He found Rose in the study, with his feet on the chimney-piece, talking eighteen to the dozen with half a dozen boys who were sitting on whatever there was to sit on. |
Он нашел Роза в комнате для занятий: ноги его были задраны на каминную полку, и он весело болтал с десятком приятелей, рассевшихся как попало. |
He shook hands with Philip enthusiastically, but Philip's face fell, for he realised that Rose had forgotten all about their appointment. |
Роз шумно поздоровался с Филипом, но у того вытянулось лицо: ему стало ясно, что Роз совсем забыл об условленной встрече. |
"I say, why are you so late?" said Rose. "I thought you were never coming." |
- Послушай, отчего ты так поздно? - спросил Роз-Я уже боялся, что ты никогда не приедешь. |