"You were at the station at half-past four," said another boy. "I saw you when I came." |
- Ведь ты же был на станции в половине пятого,-сказал Филипу один из мальчиков.- Я тебя видел, когда приехал. |
Philip blushed a little. |
Филип слегка покраснел. |
He did not want Rose to know that he had been such a fool as to wait for him. |
Ему не хотелось, чтобы Роз узнал, какого он свалял дурака, дожидаясь его на вокзале. |
"I had to see about a friend of my people's," he invented readily. "I was asked to see her off." |
- Мне надо было подождать одну нашу знакомую,- тут же выдумал он.- Меня попросили ее проводить. |
But his disappointment made him a little sulky. He sat in silence, and when spoken to answered in monosyllables. |
Но он немножко надулся, сидел молча и односложно отвечал, когда к нему обращались. |
He was making up his mind to have it out with Rose when they were alone. |
В душе он решил объясниться с Розом, как только они останутся одни. |
But when the others had gone Rose at once came over and sat on the arm of the chair in which Philip was lounging. |
Но, когда гости разошлись, Роз сразу же подошел к нему и присел на ручку его кресла. |
"I say, I'm jolly glad we're in the same study this term. Ripping, isn't it?" |
- Послушай, вот здорово, что мы и в этом триместре будем заниматься в одной комнате,-сказал Роз.- Правда, хорошо? |
He seemed so genuinely pleased to see Philip that Philip's annoyance vanished. |
Казалось, он неподдельно рад их встрече, и досада Филипа улетучилась. |
They began as if they had not been separated for five minutes to talk eagerly of the thousand things that interested them. |
Они принялись горячо обсуждать тысячу занимавших их предметов, словно расстались пять минут назад. |
XIX |
ГЛАВА 19 |
At first Philip had been too grateful for Rose's friendship to make any demands on him. |
Поначалу Филип был слишком благодарен Розу за его дружбу, чтобы предъявлять к нему какие-нибудь требования. |
He took things as they came and enjoyed life. |
Он был всем доволен и радовался жизни. |
But presently he began to resent Rose's universal amiability; he wanted a more exclusive attachment, and he claimed as a right what before he had accepted as a favour. |
Но вскоре его начали возмущать приятельские отношения Роза со всеми без разбору: он не хотел делить его дружбу ни с кем и стал считать своим законным правом то, что раньше принимал как дар. |
He watched jealously Rose's companionship with others; and though he knew it was unreasonable could not help sometimes saying bitter things to him. |
Он ревниво следил за Розом и его приятелями и, хотя понимал, как это глупо, делал ему порой язвительные замечания. |
If Rose spent an hour playing the fool in another study, Philip would receive him when he returned to his own with a sullen frown. He would sulk for a day, and he suffered more because Rose either did not notice his ill-humour or deliberately ignored it. |
Если Роз, дурачась, проводил часок в другой комнате, Филип встречал его с надутым видом и дулся весь день, еще пуще страдая оттого, что Роз либо не замечал его дурного настроения, либо намеренно не обращал на это внимания. |
Not seldom Philip, knowing all the time how stupid he was, would force a quarrel, and they would not speak to one another for a couple of days. |
Нередко Филип, сознавая собственную глупость, нарочно затевал ссору, и они не разговаривали друг с другом целыми днями. |
But Philip could not bear to be angry with him long, and even when convinced that he was in the right, would apologise humbly. |
Но Филип не мог долго сердиться на друга и, даже будучи уверен, что прав, смиренно просил у него прощения. |
Then for a week they would be as great friends as ever. |
После этого они опять на неделю становились такими друзьями, что водой не разольешь. |
But the best was over, and Philip could see that Rose often walked with him merely from old habit or from fear of his anger; they had not so much to say to one another as at first, and Rose was often bored. |
Но безоблачное счастье было уже позади, и Филип видел, что Роз часто гуляет с ним лишь по старой привычке или не желая его сердить; у них уже не находилось так много тем для разговоров, как прежде, и Роз все чаще скучал. |
Philip felt that his lameness began to irritate him. |
Филип чувствовал, что друга стала раздражать его хромота. |
Towards the end of the term two or three boys caught scarlet fever, and there was much talk of sending them all home in order to escape an epidemic; but the sufferers were isolated, and since no more were attacked it was supposed that the outbreak was stopped. |
К концу триместра несколько мальчиков заболело скарлатиной, поднялись разговоры о том, чтобы распустить школу во избежание эпидемии, но больных изолировали, а новых случаев не было; решили, что вспышку удалось погасить. |
One of the stricken was Philip. |
Одним из тех, кто заболел, был Филип. |
He remained in hospital through the Easter holidays, and at the beginning of the summer term was sent home to the vicarage to get a little fresh air. |
Пасхальные каникулы он провел в больнице, а в начале лета его отправили домой подышать свежим воздухом. |
The Vicar, notwithstanding medical assurance that the boy was no longer infectious, received him with suspicion; he thought it very inconsiderate of the doctor to suggest that his nephew's convalescence should be spent by the seaside, and consented to have him in the house only because there was nowhere else he could go. |
Несмотря на заверения врачей, что мальчик больше не заразен, священник встретил его недоверчиво: он считал, что доктор поступил весьма неделикатно, послав племянника поправляться к родным, и впустил его в дом только потому, что мальчику некуда было деваться. |
Philip went back to school at half-term. |
Филип вернулся в школу в середине триместра. |
He had forgotten the quarrels he had had with Rose, but remembered only that he was his greatest friend. |
Он позабыл о ссорах с Розом и помнил только, что это его закадычный друг. |
He knew that he had been silly. He made up his mind to be more reasonable. |
Он знал, что вел себя глупо, и впредь решил быть умнее. |
During his illness Rose had sent him in a couple of little notes, and he had ended each with the words: |
Пока он болел, Роз присылал ему записочки, которые неизменно заканчивались словами: |
"Hurry up and come back." |
"Возвращайся скорее". |
Philip thought Rose must be looking forward as much to his return as he was himself to seeing Rose. |
Филип думал, что Роз ждет его возвращения с таким же нетерпением, с каким сам он ждал встречи с Розом. |
He found that owing to the death from scarlet fever of one of the boys in the Sixth there had been some shifting in the studies and Rose was no longer in his. |
Выяснилось, что смерть от скарлатины одного из шестиклассников вызвала перемещения из одной комнаты для занятий в другую, и Филип уже не попал в одну комнату с Розом. |
It was a bitter disappointment. |
Для него это было жестоким разочарованием. |
But as soon as he arrived he burst into Rose's study. |
Все же тотчас по приезде Филип ураганом ворвался к своему другу. |