Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you?" - А ты сам?
Philip looked away. Филип отвел глаза.
He was ashamed to answer that he felt himself unworthy. Ему стыдно было в этом сознаться, но он считал себя недостойным.
"I don't know any life that's so full of happiness as ours. I wish I could make you feel what a wonderful privilege it is. - Никакая другая жизнь не принесет тебе столько радости,- продолжал директор.- Хотел бы я, чтобы ты это понял.
One can serve God in every walk, but we stand nearer to Him. Богу может служить всякий, но мы, духовенство, ближе к нему, чем другие.
I don't want to influence you, but if you made up your mind-oh, at once-you couldn't help feeling that joy and relief which never desert one again." Я не хочу тебя понуждать, но, если ты примешь такое решение - вот тут, сию же минуту,- ты сразу же испытаешь блаженство, и это чувство уже никогда тебя не покинет.
Philip did not answer, but the headmaster read in his eyes that he realised already something of what he tried to indicate. Филип ничего не ответил, но директор прочел в глазах мальчика, что слова его упали на благодатную почву.
"If you go on as you are now you'll find yourself head of the school one of these days, and you ought to be pretty safe for a scholarship when you leave. - Если ты будешь прилежно работать и дальше, ты скоро станешь лучшим нашим учеником и можешь рассчитывать на стипендию по окончании школы.
Have you got anything of your own?" У тебя есть собственные средства?
"My uncle says I shall have a hundred a year when I'm twenty-one." - Дядя говорит, что, когда мне исполнится двадцать один год, у меня будет ежегодно сто фунтов.
"You'll be rich. - Да, ты богат.
I had nothing." У меня не было ни гроша.
The headmaster hesitated a moment, and then, idly drawing lines with a pencil on the blotting paper in front of him, went on. Директор помедлил; он машинально чертил карандашом на лежавшей перед ним промокательной бумаге; потом он продолжал:
"I'm afraid your choice of professions will be rather limited. - Боюсь, что у тебя не будет большого выбора.
You naturally couldn't go in for anything that required physical activity." Тебе ведь не годится профессия, требующая физического напряжения.
Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his club-foot. Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос.
Mr. Perkins looked at him gravely. Мистер Перкинс глядел на него в раздумье.
"I wonder if you're not oversensitive about your misfortune. - А ты не слишком ли чувствителен к своему несчастью?
Has it ever struck you to thank God for it?" Тебе ни разу не приходило в голову поблагодарить за него бога?
Philip looked up quickly. Филип быстро взглянул на него.
His lips tightened. Губы его сжались.
He remembered how for months, trusting in what they told him, he had implored God to heal him as He had healed the Leper and made the Blind to see. Он вспомнил, как месяцами, веря тому, что ему говорили, молил бога об исцелении,- ведь исцелил же он прокаженного и сделал слепого зрячим.
"As long as you accept it rebelliously it can only cause you shame. - Пока дух твой мятежен, ты будешь испытывать лишь чувство стыда.
But if you looked upon it as a cross that was given you to bear only because your shoulders were strong enough to bear it, a sign of God's favour, then it would be a source of happiness to you instead of misery." Но если ты поймешь, что отмечен господом, что крест твой возложен на тебя только потому, что у тебя сильные плечи, тогда твое увечье станет для тебя источником не горести, а утешения.
He saw that the boy hated to discuss the matter and he let him go. Он увидел, что этот разговор тяготит мальчика, и отпустил его.
But Philip thought over all that the headmaster had said, and presently, his mind taken up entirely with the ceremony that was before him, a mystical rapture seized him. Но Филип долго думал о том, что сказал ему директор; мысль о предстоящей церемонии наполняла его мистическим восторгом.
His spirit seemed to free itself from the bonds of the flesh and he seemed to be living a new life. Дух его, казалось, освободился от плотских уз, и он вступает в новую жизнь.
He aspired to perfection with all the passion that was in him. Он стремился к совершенству со всей страстностью своей души.
He wanted to surrender himself entirely to the service of God, and he made up his mind definitely that he would be ordained. Ему хотелось целиком посвятить себя служению богу, и он твердо решил принять духовный сан.
When the great day arrived, his soul deeply moved by all the preparation, by the books he had studied and above all by the overwhelming influence of the head, he could hardly contain himself for fear and joy. Когда великий день настал, Филип едва владел собой от страха и радости: он был взволнован до глубины души всеми приготовлениями, книгами, которые прочел, и, главное, тем, что так пылко внушал ему директор.
One thought had tormented him. Мучила его только одна мысль.
He knew that he would have to walk alone through the chancel, and he dreaded showing his limp thus obviously, not only to the whole school, who were attending the service, but also to the strangers, people from the city or parents who had come to see their sons confirmed. Он знал, что ему на глазах у всех придется пройти через алтарь, и не только вся школа, собранная на богослужение, но и посторонние - прихожане и родители тех мальчиков, которые вместе с ним впервые шли к причастию,- увидят, что он хромой.
But when the time came he felt suddenly that he could accept the humiliation joyfully; and as he limped up the chancel, very small and insignificant beneath the lofty vaulting of the Cathedral, he offered consciously his deformity as a sacrifice to the God who loved him. Но когда наступила решающая минута, Филип вдруг почувствовал, что с радостью примет любое унижение; ковыляя по проходу, такой маленький и ничтожный под этими величественными сводами, он в мыслях приносил свое уродство на алтарь всевышнего, который его возлюбил.
XVIII ГЛАВА 18
But Philip could not live long in the rarefied air of the hilltops. Однако Филип не мог долго жить в разреженном воздухе горных вершин.
What had happened to him when first he was seized by the religious emotion happened to him now. То, что случилось с ним, когда он впервые был охвачен религиозным экстазом, повторилось снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x