Philip went to the headmaster's house and knocked at his study-door. |
Филип отправился к директору. |
Mr. Perkins was seated at his table. |
Мистер Перкинс сидел за письменным столом. |
"May I have the Black Book, please, sir." |
- Пожалуйста, сэр, дайте мне "Черную книгу". |
"There it is," answered Mr. Perkins, indicating its place by a nod of his head. "What have you been doing that you shouldn't?" |
- Вон она,- ответил мистер Перкинс, кивнул головой в сторону. - Что ты там натворил? |
"I don't know, sir." |
- Не знаю, сэр. |
Mr. Perkins gave him a quick look, but without answering went on with his work. |
Мистер Перкинс бросил на него быстрый взгляд и, не добавив ни слова, продолжал работать. |
Philip took the book and went out. |
Филип взял книгу и пошел в класс. |
When the hour was up, a few minutes later, he brought it back. |
Через несколько минут после окончания урока он принес ее назад. |
"Let me have a look at it," said the headmaster. "I see Mr. Gordon has black-booked you for 'gross impertinence.' |
- Дай-ка мне взглянуть,- сказал директор.- Я вижу, мистер Гордон занес тебя в "Черную книгу" за "грубую дерзость". |
What was it?" |
В чем дело? |
"I don't know, sir. |
- Не знаю, сэр. |
Mr. Gordon said I was a club-footed blockhead." |
Мистер Гордон сказал, что я колченогий болван. |
Mr. Perkins looked at him again. |
Мистер Перкинс поглядел на него снова. |
He wondered whether there was sarcasm behind the boy's reply, but he was still much too shaken. |
У него мелькнула мысль, не скрывается ли в словах мальчика насмешка, но тот был для этого слишком взволнован. |
His face was white and his eyes had a look of terrified distress. |
Филип был бледен, в глазах его застыл отчаянный страх. |
Mr. Perkins got up and put the book down. |
Мистер Перкинс встал и положил на место "Черную книгу". |
As he did so he took up some photographs. |
Он взял пачку фотографий. |
"A friend of mine sent me some pictures of Athens this morning," he said casually. "Look here, there's the Akropolis." |
- Один из моих друзей прислал мне сегодня снимки Афин,- сказал он, словно ничего не случилось.- Посмотри, вот Акрополь. |
He began explaining to Philip what he saw. |
Он принялся объяснять Филипу, что было на фотографиях. |
The ruin grew vivid with his words. |
Он говорил, и Филипу казалось, что руины оживают у него на глазах. |
He showed him the theatre of Dionysus and explained in what order the people sat, and how beyond they could see the blue Aegean. |
Мистер Перкинс показал ему театр Диониса и объяснил, как сидели зрители: прямо перед ними расстилалось синее Эгейское море. |
And then suddenly he said: |
А потом директор вдруг сказал: |
"I remember Mr. Gordon used to call me a gipsy counter-jumper when I was in his form." |
- Помню, когда я учился у него в классе, мистер Гордон называл меня "цыганским приказчиком". |
And before Philip, his mind fixed on the photographs, had time to gather the meaning of the remark, Mr. Perkins was showing him a picture of Salamis, and with his finger, a finger of which the nail had a little black edge to it, was pointing out how the Greek ships were placed and how the Persian. |
И, прежде чем до поглощенного фотографиями Филипа дошел смысл его замечания, мистер Перкинс уже показывал вид Саламина и, водя по фотографии пальцем, ноготь которого был обведен черной каемкой, объяснял, где стояли греческие, а где - персидские корабли. |
XVII |
ГЛАВА 17 |
Philip passed the next two years with comfortable monotony. |
Следующие два года прошли для Филипа без всяких треволнений. |
He was not bullied more than other boys of his size; and his deformity, withdrawing him from games, acquired for him an insignificance for which he was grateful. |
Его изводили не больше, чем других, а физический недостаток, мешавший ему участвовать в играх, позволял оставаться в тени, и это его вполне устраивало. |
He was not popular, and he was very lonely. |
Его недолюбливали, он чувствовал себя очень одиноким. |
He spent a couple of terms with Winks in the Upper Third. |
В старшем третьем классе целых два триместра его наставником был Соня. |
Winks, with his weary manner and his drooping eyelids, looked infinitely bored. |
Вялые манеры и полуприкрытые веки придавали ему такой вид, словно ему наскучило все на свете. |
He did his duty, but he did it with an abstracted mind. |
Свои обязанности он выполнял, но делал это с величайшей рассеянностью. |
He was kind, gentle, and foolish. |
Это был добряк, человек мягкий и недалекий. |
He had a great belief in the honour of boys; he felt that the first thing to make them truthful was not to let it enter your head for a moment that it was possible for them to lie. |
Он безгранично верил в честность своих учеников; для того чтобы они были правдивыми, нужно было, по его мнению, не допускать даже мысли, будто они могут солгать. |
"Ask much," he quoted, "and much shall be given to you." |
"Просите, и дано будет вам",- цитировал он. |
Life was easy in the Upper Third. |
В старшем третьем классе жилось легко. |
You knew exactly what lines would come to your turn to construe, and with the crib that passed from hand to hand you could find out all you wanted in two minutes; you could hold a Latin Grammar open on your knees while questions were passing round; and Winks never noticed anything odd in the fact that the same incredible mistake was to be found in a dozen different exercises. |
Было точно известно, какие вам достанутся стихи для разбора, и по шпаргалке, передававшейся из рук в руки, можно было за две минуты приготовить любой ответ; когда задавали вопрос, можно было держать на коленях раскрытую латинскую грамматику; Соня не видел ничего странного в том, что одна и та же несуразная ошибка попадалась в добром десятке ученических упражнений. |
He had no great faith in examinations, for he noticed that boys never did so well in them as in form: it was disappointing, but not significant. |
Он не слишком верил в экзамены, так как заметил, что его ученики никогда не достигали на экзаменах таких успехов, как на классных занятиях; это было досадно, но в общем ничего не доказывало. |