But from the first day Mr. Gordon struck terror in his heart; and the master, quick to discern the boys who were frightened of him, seemed on that account to take a peculiar dislike to him. |
Но с первого же дня мистер Гордон вселил в его сердце ужас: учитель быстро распознавал тех, кто его боится, и, казалось, поэтому у него возникла особая неприязнь к Филипу. |
Philip had enjoyed his work, but now he began to look upon the hours passed in school with horror. |
Прежде Филип любил заниматься, но теперь он со страхом ожидал часов, которые надо было проводить в классе. |
Rather than risk an answer which might be wrong and excite a storm of abuse from the master, he would sit stupidly silent, and when it came towards his turn to stand up and construe he grew sick and white with apprehension. |
Боясь неверно ответить и навлечь на себя бурю оскорблений, он предпочитал тупо молчать; когда приходила его очередь разбирать предложение, он бледнел и его начинало мутить от страха. |
His happy moments were those when Mr. Perkins took the form. |
Он был счастлив только в те часы, когда класс вел мистер Перкинс. |
He was able to gratify the passion for general knowledge which beset the headmaster; he had read all sorts of strange books beyond his years, and often Mr. Perkins, when a question was going round the room, would stop at Philip with a smile that filled the boy with rapture, and say: |
Ему легко было удовлетворить требования директора, которого больше всего занимало общее развитие учеников,- ведь Филип не по возрасту много читал; часто мистер Перкинс, не получая ответа на поставленный им вопрос, останавливался возле Филипа и обращался к нему с улыбкой, от которой тот чувствовал себя на седьмом небе: |
"Now, Carey, you tell them." |
- Ну-ка, Кэри, расскажи им. |
The good marks he got on these occasions increased Mr. Gordon's indignation. |
Хорошие отметки, которые ставил мальчику директор, еще больше разжигали неприязнь мистера Гордона. |
One day it came to Philip's turn to translate, and the master sat there glaring at him and furiously biting his thumb. |
Как-то раз подошла очередь Филипа переводить; учитель сидел, пожирая его глазами и яростно грызя большой палец. |
He was in a ferocious mood. |
Он кипел от ярости. |
Philip began to speak in a low voice. |
Филип заговорил едва слышным голосом. |
"Don't mumble," shouted the master. |
- Не бубни себе под нос! - крикнул учитель. |
Something seemed to stick in Philip's throat. |
Филипу показалось, что слова застревают у него в горле. |
"Go on. |
- Давай! |
Go on. |
Давай! |
Go on." |
Давай! |
Each time the words were screamed more loudly. |
С каждым разом учитель выкрикивал это слово все громче. |
The effect was to drive all he knew out of Philip's head, and he looked at the printed page vacantly. |
Из головы Филипа улетучилось все, что он знал, и мальчик тупо уставился в книгу. |
Mr. Gordon began to breathe heavily. |
Мистер Гордон захрипел: |
"If you don't know why don't you say so? |
- Если ты ничего не знаешь, так и скажи! |
Do you know it or not? |
Знаешь ты или нет? |
Did you hear all this construed last time or not? |
Слышал ты в прошлый раз разбор или нет? |
Why don't you speak? |
Чего ты молчишь? |
Speak, you blockhead, speak!" |
Говори, болван, говори! |
The master seized the arms of his chair and grasped them as though to prevent himself from falling upon Philip. |
Учитель изо всех сил ухватился за ручки кресла, словно для того, чтобы не броситься на Филипа. |
They knew that in past days he often used to seize boys by the throat till they almost choked. |
Ученики знали, что в прежние времена он нередко хватал учеников за горло и душил, пока они не посинеют. |
The veins in his forehead stood out and his face grew dark and threatening. |
На лбу у него вздулись жилы, лицо потемнело и стало страшным. |
He was a man insane. |
Он был в бешенстве. |
Philip had known the passage perfectly the day before, but now he could remember nothing. |
Накануне Филип отлично знал весь отрывок, но теперь ничего не мог вспомнить. |
"I don't know it," he gasped. |
- Я не знаю,- еле выговорил он. |
"Why don't you know it? |
- Как это ты не знаешь? |
Let's take the words one by one. |
Давай разберем каждое слово в отдельности. |
We'll soon see if you don't know it." |
Тогда мы увидим, знаешь ты или нет. |
Philip stood silent, very white, trembling a little, with his head bent down on the book. |
Филип стоял бледный как смерть, весь дрожа, молча уставившись в книгу. |
The master's breathing grew almost stertorous. |
Дыхание с хрипом вырывалось из груди учителя. |
"The headmaster says you're clever. |
- А директор говорит, будто ты способный ученик. |
I don't know how he sees it. |
Не знаю, с чего он это взял. |
General information." |
Вот вам его хваленое общее развитие! |
He laughed savagely. "I don't know what they put you in his form for, Blockhead." |
- Учитель дико захохотал.- Не понимаю, зачем тебя посадили в этот класс. Болван! |
He was pleased with the word, and he repeated it at the top of his voice. |
Ему нравилось это слово, и он прокричал: |
"Blockhead! |
- Болван! |
Blockhead! |
Болван! |
Club-footed blockhead!" |
Колченогий болван! |
That relieved him a little. |
Тут у него немного отлегло от сердца. |
He saw Philip redden suddenly. |
Он заметил, что Филип густо покраснел. |
He told him to fetch the Black Book. |
Он приказал ему принести "Черную книгу". |
Philip put down his Caesar and went silently out. |
Филип отложил своего Цезаря и молча вышел. |
The Black Book was a sombre volume in which the names of boys were written with their misdeeds, and when a name was down three times it meant a caning. |
"Черная книга" была зловещим фолиантом, куда заносились имена учеников и их прегрешения, и, если какое-нибудь имя попадало туда в третий раз, виновному грозила порка. |