He thought it would be good for them to be thrown in contact with the Kentish lads, and it would sharpen the country wits of these. |
Им пойдет на пользу общение с ребятами из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска. |
"It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. "We've rather gone out of our way to avoid the contamination of boys from London." |
- Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,- сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.- Мы всегда старались избежать этой заразы -лондонских мальчишек. |
"Oh, what nonsense!" said Mr. Perkins. |
- А, вздор! - сказал мистер Перкинс. |
No one had ever told the form-master before that he talked nonsense, and he was meditating an acid reply, in which perhaps he might insert a veiled reference to hosiery, when Mr. Perkins in his impetuous way attacked him outrageously. |
Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с намеком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскорбительным образом: |
"That house in the precincts-if you'd only marry I'd get the Chapter to put another couple of stories on, and we'd make dormitories and studies, and your wife could help you." |
- Что касается соседнего дома... вот если бы вы женились, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей - мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком. |
The elderly clergyman gasped. |
Пожилой священник просто ахнул. |
Why should he marry? |
Зачем ему жениться? |
He was fifty-seven, a man couldn't marry at fifty-seven. |
Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет! |
He couldn't start looking after a house at his time of life. |
Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом. |
He didn't want to marry. |
Он не хочет жениться. |
If the choice lay between that and the country living he would much sooner resign. |
Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку. |
All he wanted now was peace and quietness. |
Все, чего он теперь хочет,- это тишины и покоя. |
"I'm not thinking of marrying," he said. |
- Да я и думать не желаю о браке,- заявил он. |
Mr. Perkins looked at him with his dark, bright eyes, and if there was a twinkle in them poor Sighs never saw it. |
Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил. |
"What a pity! |
- Жаль! |
Couldn't you marry to oblige me? |
А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение? |
It would help me a great deal with the Dean and Chapter when I suggest rebuilding your house." |
Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом... |
But Mr. Perkins' most unpopular innovation was his system of taking occasionally another man's form. |
Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чужом классе. |
He asked it as a favour, but after all it was a favour which could not be refused, and as Tar, otherwise Mr. Turner, said, it was undignified for all parties. |
Каждый раз он просил об этом как об одолжении, отлично понимая, что отказать ему нельзя. Выражаясь словами Дегтя, то бишь мистера Тернера, новый порядок был унизителен для обеих сторон. |
He gave no warning, but after morning prayers would say to one of the masters: |
Не предупредив заранее, директор, бывало, говорил после утренней молитвы одному из преподавателей: |
"I wonder if you'd mind taking the Sixth today at eleven. |
- Вы ведь не откажетесь взять сегодня с одиннадцати часов шестой класс? |
We'll change over, shall we?" |
Поменяемся классами, ладно? |
They did not know whether this was usual at other schools, but certainly it had never been done at Tercanbury. |
Они не знали, было ли это принято в других школах, но, во всяком случае, в Теркенбери так никогда не поступали. |
The results were curious. |
И последствия были самые неожиданные. |
Mr. Turner, who was the first victim, broke the news to his form that the headmaster would take them for Latin that day, and on the pretence that they might like to ask him a question or two so that they should not make perfect fools of themselves, spent the last quarter of an hour of the history lesson in construing for them the passage of Livy which had been set for the day; but when he rejoined his class and looked at the paper on which Mr. Perkins had written the marks, a surprise awaited him; for the two boys at the top of the form seemed to have done very ill, while others who had never distinguished themselves before were given full marks. |
Мистер Тернер - он стал первой жертвой -сообщил своему классу, что сегодня урок латыни будет вести директор, и под тем предлогом, что ученики, быть может, пожелают выяснить какие-нибудь вопросы, чтобы не попасть впросак перед директором, посвятил последние четверть часа урока истории синтаксическому разбору заданного на этот день отрывка из Ливия. Но когда он вернулся в свой класс и заглянул в журнал, где мистер Перкинс ставил отметки, его ждал сюрприз: двум лучшим ученикам не повезло, тогда как другие, никогда прежде не отличавшиеся успехами, получили отличные отметки. |
When he asked Eldridge, his cleverest boy, what was the meaning of this the answer came sullenly: |
Когда он спросил своего любимчика Элдриджа, как это надо понимать, тот угрюмо ответил: |
"Mr. Perkins never gave us any construing to do. |
- Мистер Перкинс вовсе и не спрашивал синтаксического разбора. |
He asked me what I knew about General Gordon." |
Он спросил меня, что я знаю о генерале Гордоне. |
Mr. Turner looked at him in astonishment. |
Мистер Тернер уставился на него с изумлением. |
The boys evidently felt they had been hardly used, and he could not help agreeing with their silent dissatisfaction. |
Ученики явно считали, что с ними поступили несправедливо, и он не мог не разделять их молчаливого недовольства. |
He could not see either what General Gordon had to do with Livy. |
Как и они, он не понимал, что может быть общего между Ливием и генералом Гордоном. |
He hazarded an inquiry afterwards. |
В конце концов он рискнул осведомиться об этом у директора. |
"Eldridge was dreadfully put out because you asked him what he knew about General Gordon," he said to the headmaster, with an attempt at a chuckle. |
- Элдридж был совсем сбит с толку, когда вы спросили его о генерале Гордоне,- сказал он директору, отваживаясь при этом хихикнуть. |
Mr. Perkins laughed. |
Мистер Перкинс засмеялся. |