Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Parents would be dissatisfied, and no one could be surprised if there were wholesale withdrawals. Родители будут недовольны, и, чего доброго, ученики начнут толпами переходить в другие школы.
And then the indignity of calling him Mr. Perkins! И вдобавок какое унижение - называть его "мистер Перкинс"!
The masters thought by way of protest of sending in their resignations in a body, but the uneasy fear that they would be accepted with equanimity restrained them. Учителя собирались в знак протеста коллективно подать в отставку, но их удерживал страх, что отставка будет принята.
"The only thing is to prepare ourselves for changes," said Sighs, who had conducted the fifth form for five and twenty years with unparalleled incompetence. - Да, новшеств нам не миновать,- промолвил Зануда, который уже двадцать пять лет с поразительной бездарностью вел пятый класс.
And when they saw him they were not reassured. Встреча с Перкинсом не внесла успокоения в их души.
Dr. Fleming invited them to meet him at luncheon. Доктор Флеминг пригласил их для этой встречи на обед.
He was now a man of thirty-two, tall and lean, but with the same wild and unkempt look they remembered on him as a boy. Новому директору было уже года тридцать два, он был высок и худощав, но сохранил все тот же диковатый и растрепанный вид, который они помнили с его мальчишеских лет.
His clothes, ill-made and shabby, were put on untidily. Одевался он небрежно, костюм был дурно сшит и изрядно поношен.
His hair was as black and as long as ever, and he had plainly never learned to brush it; it fell over his forehead with every gesture, and he had a quick movement of the hand with which he pushed it back from his eyes. Волосы были по-прежнему черные и длинные, но расчесывать их он, по-видимому, так и не научился; при каждом движении они падали ему на лоб, и он привычным жестом отбрасывал их назад.
He had a black moustache and a beard which came high up on his face almost to the cheek-bones, He talked to the masters quite easily, as though he had parted from them a week or two before; he was evidently delighted to see them. Рот был закрыт черными усами, лицо заросло бородой до самых скул. Беседовал он с учителями совершенно свободно, словно расстался с ними каких-нибудь две недели назад; казалось, он был в восторге, что видит их снова.
He seemed unconscious of the strangeness of the position and appeared not to notice any oddness in being addressed as Mr. Perkins. Он явно не чувствовал неловкости положения и не видел ничего странного в том, что его называют мистером Перкинсом.
When he bade them good-bye, one of the masters, for something to say, remarked that he was allowing himself plenty of time to catch his train. Прощаясь, один из учителей заметил из вежливости, что у Перкинса еще много времени до отхода поезда.
"I want to go round and have a look at the shop," he answered cheerfully. - Я хочу побродить по городу и взглянуть на лавку,- весело ответил тот.
There was a distinct embarrassment. Наступило замешательство.
They wondered that he could be so tactless, and to make it worse Dr. Fleming had not heard what he said. Учителя подивились его бестактности, в довершение доктор Флеминг не расслышал его слов.
His wife shouted it in his ear. Миссис Флеминг пришлось крикнуть ему в самое ухо:
"He wants to go round and look at his father's old shop." - Он хочет побродить по городу и поглядеть на отцовскую лавку.
Only Tom Perkins was unconscious of the humiliation which the whole party felt. Один лишь Том Перкинс не чувствовал унижения, которое испытывало все общество.
He turned to Mrs. Fleming. Он спросил миссис Флеминг:
"Who's got it now, d'you know?" - Вы случайно не знаете, кому она сейчас принадлежит?
She could hardly answer. Она чуть было не лишилась дара речи.
She was very angry. Ее охватила ярость.
"It's still a linendraper's," she said bitterly. "Grove is the name. - Там все еще торгуют полотном,- резко сказала она.- Хозяина зовут Гров.
We don't deal there any more." Мы там больше не покупаем.
"I wonder if he'd let me go over the house." - Любопытно, позволит ли он мне походить по дому.
"I expect he would if you explain who you are." - Наверно, позволит, если вы ему скажете, кто вы такой.
It was not till the end of dinner that evening that any reference was made in the common-room to the subject that was in all their minds. Только вечером после ужина в учительской заговорили о том, что занимало всех.
Then it was Sighs who asked: Зануда спросил:
"Well, what did you think of our new head?" - Ну, что вы думаете о нашем новом начальстве?
They thought of the conversation at luncheon. Они вспомнили разговор за обедом.
It was hardly a conversation; it was a monologue. Впрочем, вряд ли назовешь его разговором -скорее это был монолог.
Perkins had talked incessantly. He talked very quickly, with a flow of easy words and in a deep, resonant voice. Перкинс говорил не умолкая, очень быстро, речь его лилась плавным потоком, а голос был глубоким и звучным.
He had a short, odd little laugh which showed his white teeth. Смеялся он странным коротким смешком, показывая ослепительно белые зубы.
They had followed him with difficulty, for his mind darted from subject to subject with a connection they did not always catch. Им с трудом удавалось следить за ходом его речи, мысли его перескакивали с одного предмета на другой, и связь между ними часто от них ускользала.
He talked of pedagogics, and this was natural enough; but he had much to say of modern theories in Germany which they had never heard of and received with misgiving. Он говорил о педагогике, и в этом еще не было ничего удивительного, но его волновали модные немецкие теории, о которых они никогда и не слышали, да и слышать не хотели!
He talked of the classics, but he had been to Greece, and he discoursed of archaeology; he had once spent a winter digging; they could not see how that helped a man to teach boys to pass examinations, He talked of politics. Он говорил об античности, коснулся и археологии; мистер Перкинс побывал в Греции -однажды он провел на раскопках целую зиму, им было непонятно, зачем все это учителю. Для того, чтобы готовить детей к экзаменам?.. Он говорил о политике.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x