Parents would be dissatisfied, and no one could be surprised if there were wholesale withdrawals. |
Родители будут недовольны, и, чего доброго, ученики начнут толпами переходить в другие школы. |
And then the indignity of calling him Mr. Perkins! |
И вдобавок какое унижение - называть его "мистер Перкинс"! |
The masters thought by way of protest of sending in their resignations in a body, but the uneasy fear that they would be accepted with equanimity restrained them. |
Учителя собирались в знак протеста коллективно подать в отставку, но их удерживал страх, что отставка будет принята. |
"The only thing is to prepare ourselves for changes," said Sighs, who had conducted the fifth form for five and twenty years with unparalleled incompetence. |
- Да, новшеств нам не миновать,- промолвил Зануда, который уже двадцать пять лет с поразительной бездарностью вел пятый класс. |
And when they saw him they were not reassured. |
Встреча с Перкинсом не внесла успокоения в их души. |
Dr. Fleming invited them to meet him at luncheon. |
Доктор Флеминг пригласил их для этой встречи на обед. |
He was now a man of thirty-two, tall and lean, but with the same wild and unkempt look they remembered on him as a boy. |
Новому директору было уже года тридцать два, он был высок и худощав, но сохранил все тот же диковатый и растрепанный вид, который они помнили с его мальчишеских лет. |
His clothes, ill-made and shabby, were put on untidily. |
Одевался он небрежно, костюм был дурно сшит и изрядно поношен. |
His hair was as black and as long as ever, and he had plainly never learned to brush it; it fell over his forehead with every gesture, and he had a quick movement of the hand with which he pushed it back from his eyes. |
Волосы были по-прежнему черные и длинные, но расчесывать их он, по-видимому, так и не научился; при каждом движении они падали ему на лоб, и он привычным жестом отбрасывал их назад. |
He had a black moustache and a beard which came high up on his face almost to the cheek-bones, He talked to the masters quite easily, as though he had parted from them a week or two before; he was evidently delighted to see them. |
Рот был закрыт черными усами, лицо заросло бородой до самых скул. Беседовал он с учителями совершенно свободно, словно расстался с ними каких-нибудь две недели назад; казалось, он был в восторге, что видит их снова. |
He seemed unconscious of the strangeness of the position and appeared not to notice any oddness in being addressed as Mr. Perkins. |
Он явно не чувствовал неловкости положения и не видел ничего странного в том, что его называют мистером Перкинсом. |
When he bade them good-bye, one of the masters, for something to say, remarked that he was allowing himself plenty of time to catch his train. |
Прощаясь, один из учителей заметил из вежливости, что у Перкинса еще много времени до отхода поезда. |
"I want to go round and have a look at the shop," he answered cheerfully. |
- Я хочу побродить по городу и взглянуть на лавку,- весело ответил тот. |
There was a distinct embarrassment. |
Наступило замешательство. |
They wondered that he could be so tactless, and to make it worse Dr. Fleming had not heard what he said. |
Учителя подивились его бестактности, в довершение доктор Флеминг не расслышал его слов. |
His wife shouted it in his ear. |
Миссис Флеминг пришлось крикнуть ему в самое ухо: |
"He wants to go round and look at his father's old shop." |
- Он хочет побродить по городу и поглядеть на отцовскую лавку. |
Only Tom Perkins was unconscious of the humiliation which the whole party felt. |
Один лишь Том Перкинс не чувствовал унижения, которое испытывало все общество. |
He turned to Mrs. Fleming. |
Он спросил миссис Флеминг: |
"Who's got it now, d'you know?" |
- Вы случайно не знаете, кому она сейчас принадлежит? |
She could hardly answer. |
Она чуть было не лишилась дара речи. |
She was very angry. |
Ее охватила ярость. |
"It's still a linendraper's," she said bitterly. "Grove is the name. |
- Там все еще торгуют полотном,- резко сказала она.- Хозяина зовут Гров. |
We don't deal there any more." |
Мы там больше не покупаем. |
"I wonder if he'd let me go over the house." |
- Любопытно, позволит ли он мне походить по дому. |
"I expect he would if you explain who you are." |
- Наверно, позволит, если вы ему скажете, кто вы такой. |
It was not till the end of dinner that evening that any reference was made in the common-room to the subject that was in all their minds. |
Только вечером после ужина в учительской заговорили о том, что занимало всех. |
Then it was Sighs who asked: |
Зануда спросил: |
"Well, what did you think of our new head?" |
- Ну, что вы думаете о нашем новом начальстве? |
They thought of the conversation at luncheon. |
Они вспомнили разговор за обедом. |
It was hardly a conversation; it was a monologue. |
Впрочем, вряд ли назовешь его разговором -скорее это был монолог. |
Perkins had talked incessantly. He talked very quickly, with a flow of easy words and in a deep, resonant voice. |
Перкинс говорил не умолкая, очень быстро, речь его лилась плавным потоком, а голос был глубоким и звучным. |
He had a short, odd little laugh which showed his white teeth. |
Смеялся он странным коротким смешком, показывая ослепительно белые зубы. |
They had followed him with difficulty, for his mind darted from subject to subject with a connection they did not always catch. |
Им с трудом удавалось следить за ходом его речи, мысли его перескакивали с одного предмета на другой, и связь между ними часто от них ускользала. |
He talked of pedagogics, and this was natural enough; but he had much to say of modern theories in Germany which they had never heard of and received with misgiving. |
Он говорил о педагогике, и в этом еще не было ничего удивительного, но его волновали модные немецкие теории, о которых они никогда и не слышали, да и слышать не хотели! |
He talked of the classics, but he had been to Greece, and he discoursed of archaeology; he had once spent a winter digging; they could not see how that helped a man to teach boys to pass examinations, He talked of politics. |
Он говорил об античности, коснулся и археологии; мистер Перкинс побывал в Греции -однажды он провел на раскопках целую зиму, им было непонятно, зачем все это учителю. Для того, чтобы готовить детей к экзаменам?.. Он говорил о политике. |