It sounded odd to them to hear him compare Lord Beaconsfield with Alcibiades. |
Странно было слышать, что он сравнивает лорда Биконсфилда с Алкивиадом. |
He talked of Mr. Gladstone and Home Rule. |
Он говорил о мистере Гладстоне и самоуправлении для Ирландии. |
They realised that he was a Liberal. |
Да он просто либерал! |
Their hearts sank. |
Сердце у них упало. |
He talked of German philosophy and of French fiction. |
Он говорил о немецкой философии и о французской литературе. |
They could not think a man profound whose interests were so diverse. |
Разве у серьезного человека могут быть такие разнородные интересы? |
It was Winks who summed up the general impression and put it into a form they all felt conclusively damning. |
Соне удалось выразить общее впечатление, и в такой форме, которая в их устах означала самый суровый приговор. |
Winks was the master of the upper third, a weak-kneed man with drooping eye-lids, He was too tall for his strength, and his movements were slow and languid. |
Соня - наставник старшего третьего класса - был человек слабовольный; веки его были всегда полуприкрыты. |
He gave an impression of lassitude, and his nickname was eminently appropriate. |
Недостаточно крепкий для своего высокого роста, он двигался медленно, вяло и выглядел ужасно утомленным; прозвище было очень метким. |
"He's very enthusiastic," said Winks. |
- Уж больно он увлекается,- сказал Соня. |
Enthusiasm was ill-bred. |
Увлекаться было непристойно. |
Enthusiasm was ungentlemanly. |
Джентльменам увлекаться не подобало. |
They thought of the Salvation Army with its braying trumpets and its drums. |
Это напоминало об Армии спасения с ее пронзительными трубами и барабаном. |
Enthusiasm meant change. |
Увлечения вели ко всяким новшествам. |
They had goose-flesh when they thought of all the pleasant old habits which stood in imminent danger. |
Мороз подирал по коже от одной мысли, что любезным их сердцу традициям угрожает неминуемая опасность. |
They hardly dared to look forward to the future. |
Они с дрожью взирали на будущее. |
"He looks more of a gipsy than ever," said one, after a pause. |
- Он еще больше похож на цыгана, чем прежде, -изрек кто-то, помолчав. |
"I wonder if the Dean and Chapter knew that he was a Radical when they elected him," another observed bitterly. |
- Интересно, знали настоятель и капитул, что он радикал? - горько спросил другой. |
But conversation halted. |
Но разговор не клеился. |
They were too much disturbed for words. |
Они были взволнованы. |
When Tar and Sighs were walking together to the Chapter House on Speech-Day a week later, Tar, who had a bitter tongue, remarked to his colleague: |
Когда неделю спустя Деготь и Зануда шли в здание капитула на торжественный акт, Деготь заметил с обычной своей язвительностью: |
"Well, we've seen a good many Speech-Days here, haven't we? |
- Мы с вами присутствуем на таких торжествах уже много лет. |
I wonder if we shall see another." |
Любопытно, доживем ли мы до следующего? |
Sighs was more melancholy even than usual. |
Зануда был настроен еще более меланхолично, чем всегда. |
"If anything worth having comes along in the way of a living I don't mind when I retire." |
- Если мне попадется теплое местечко,- сказал он,- я согласен и в отставку. |
XVI |
ГЛАВА 16 |
A year passed, and when Philip came to the school the old masters were all in their places; but a good many changes had taken place notwithstanding their stubborn resistance, none the less formidable because it was concealed under an apparent desire to fall in with the new head's ideas. |
Прошел год, как Филип поступил в школу, но все старые учителя по-прежнему оставались на своих местах. Однако, несмотря на сопротивление педагогов, которое отнюдь не было менее упорным оттого, что скрывалось под мнимой готовностью поддерживать затеи нового начальства, в школе замечалось немало перемен. |
Though the form-masters still taught French to the lower school, another master had come, with a degree of doctor of philology from the University of Heidelberg and a record of three years spent in a French lycee, to teach French to the upper forms and German to anyone who cared to take it up instead of Greek. |
Классные наставники все еще обучали французскому языку в низших классах, но был приглашен новый учитель со степенью доктора филологии, полученной в Г ейдельбергском университете, и свидетельством о трехлетнем пребывании во французском лицее; он преподавал французский в старших классах и немецкий - тем, кто предпочел этот язык греческому. |
Another master was engaged to teach mathematics more systematically than had been found necessary hitherto. |
Другого учителя пригласили преподавать математику более основательно, чем было принято до сих пор. |
Neither of these was ordained. |
Ни тот, ни другой не принадлежали к духовному званию. |
This was a real revolution, and when the pair arrived the older masters received them with distrust. |
Это была настоящая революция, и, когда они появились, старые учителя встретили их враждебно. |
A laboratory had been fitted up, army classes were instituted; they all said the character of the school was changing. |
Была оборудована лаборатория, стали проводить военные занятия; все утверждали, что самый характер школы менялся на глазах. |
And heaven only knew what further projects Mr. Perkins turned in that untidy head of his. |
Одному только богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса! |
The school was small as public schools go, there were not more than two hundred boarders; and it was difficult for it to grow larger, for it was huddled up against the Cathedral; the precincts, with the exception of a house in which some of the masters lodged, were occupied by the cathedral clergy; and there was no more room for building. |
Школа была невелика по сравнению с другими закрытыми учебными заведениями; ее интернат мог вместить не больше двухсот учеников. Она примыкала к собору, и ей трудно было расширяться; за исключением одного дома, в котором жили учителя, все соседние здания были заняты соборным причтом; свободных участков для новых построек не было. |
But Mr. Perkins devised an elaborate scheme by which he might obtain sufficient space to make the school double its present size. |
Но мистер Перкинс разработал подробный план, который позволял школе удвоить свои размеры. |
He wanted to attract boys from London. |
Ему хотелось привлечь учеников из Лондона. |