Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The common-room was unanimous in desiring the election of Mr. Watson, headmaster of the preparatory school; he could hardly be described as already a master of King's School, they had all known him for twenty years, and there was no danger that he would make a nuisance of himself. Учительская была единодушно настроена в пользу мистера Уотсона, директора приготовительных классов; его никак нельзя было считать преподавателем Королевской школы; все знали его добрых двадцать лет и не боялись с его стороны подвоха.
But the Chapter sprang a surprise on them. Но капитул преподнес им сюрприз.
It chose a man called Perkins. Он назначил некоего Перкинса.
At first nobody knew who Perkins was, and the name favourably impressed no one; but before the shock of it had passed away, it was realised that Perkins was the son of Perkins the linendraper. Сперва никто не знал, кто такой Перкинс, и это простонародное имя само по себе вызывало кривотолки; но, прежде чем улеглось первое потрясение, выяснилось, что это сын Перкинса, торговца полотном.
Dr. Fleming informed the masters just before dinner, and his manner showed his consternation. Доктор Флеминг с нескрываемым ужасом сообщил об этом классным наставникам как раз перед обедом.
Such of them as were dining in, ate their meal almost in silence, and no reference was made to the matter till the servants had left the room. Все, кто сидел за столом, ели в молчании, не касаясь этой темы, пока слуги не покинули комнату.
Then they set to. Зато потом они отвели душу.
The names of those present on this occasion are unimportant, but they had been known to generations of school-boys as Sighs, Tar, Winks, Squirts, and Pat. Имена присутствовавших не имеют значения, но целые поколения школьников звали их Занудой, Дегтем, Соней, Ирлашкой и Выскочкой.
They all knew Tom Perkins. Все они знали Тома Перкинса.
The first thing about him was that he was not a gentleman. Во-первых, он был плебеем.
They remembered him quite well. Они его отлично помнили.
He was a small, dark boy, with untidy black hair and large eyes. Это был маленький, смуглый, глазастый мальчик с всклокоченными черными волосами.
He looked like a gipsy. Вылитый цыганенок.
He had come to the school as a day-boy, with the best scholarship on their endowment, so that his education had cost him nothing. В школе он был приходящим учеником и получал наивысшую стипендию, так что образование не стоило ему ни гроша.
Of course he was brilliant. Конечно, у него были блестящие способности.
At every Speech-Day he was loaded with prizes. Ежегодно школьный акт приносил ему награды.
He was their show-boy, and they remembered now bitterly their fear that he would try to get some scholarship at one of the larger public schools and so pass out of their hands. Учителя выставляли его напоказ, и теперь они с горечью вспоминали, как в свое время боялись, что он попытается получить стипендию в какой-нибудь из более привилегированных школ и таким образом ускользнет у них из рук.
Dr. Fleming had gone to the linendraper his father-they all remembered the shop, Perkins and Cooper, in St. Catherine's Street-and said he hoped Tom would remain with them till he went to Oxford. Доктор Флеминг даже посетил его отца, торговца полотном - все они помнят лавку Перкинса и Купера на Сент-Кэтрин-стрит - и выразил надежду, что Том останется у них в школе до поступления в Оксфорд.
The school was Perkins and Cooper's best customer, and Mr. Perkins was only too glad to give the required assurance. Школа была самым выгодным покупателем Перкинса и Купера, и мистер Перкинс с радостью заверил директора, что все будет в порядке.
Tom Perkins continued to triumph, he was the finest classical scholar that Dr. Fleming remembered, and on leaving the school took with him the most valuable scholarship they had to offer. Слава Тома Перкинса не меркла, по древним языкам он был лучшим учеником из всех, кого помнил доктор Флеминг, и по окончании школы получил самую большую стипендию, какую она могла предложить.
He got another at Magdalen and settled down to a brilliant career at the University. В колледже святой Магдалины он получил еще одну стипендию, с чего и началась его блестящая университетская карьера.
The school magazine recorded the distinctions he achieved year after year, and when he got his double first Dr. Fleming himself wrote a few words of eulogy on the front page. Школьный журнал каждый год отмечал достигнутые им успехи, и, когда по окончании университета он получил диплом первой степени по двум специальностям, доктор Флеминг собственноручно начертал в передовице несколько похвальных слов.
It was with greater satisfaction that they welcomed his success, since Perkins and Cooper had fallen upon evil days: Cooper drank like a fish, and just before Tom Perkins took his degree the linendrapers filed their petition in bankruptcy. Его успехи радовали всех еще и потому, что для Перкинса и Купера настали тяжелые времена. Купер пил горькую, и фирме пришлось заявить о банкротстве, как раз накануне получения Томом Перкинсом ученой степени.
In due course Tom Perkins took Holy Orders and entered upon the profession for which he was so admirably suited. В положенный срок Том Перкинс принял духовный сан и вступил на ту стезю, для которой подходил как нельзя более.
He had been an assistant master at Wellington and then at Rugby. Он служил младшим преподавателем в Веллингтоне, а потом в Регби.
But there was quite a difference between welcoming his success at other schools and serving under his leadership in their own. Но между признанием его успехов в других школах и службой под его началом в их собственной была большая разница.
Tar had frequently given him lines, and Squirts had boxed his ears. Деготь часто заставлял его переписывать латинские и греческие стихи, а Выскочка драл его за уши.
They could not imagine how the Chapter had made such a mistake. Они были поражены, как это капитул допустил такую ошибку.
No one could be expected to forget that he was the son of a bankrupt linendraper, and the alcoholism of Cooper seemed to increase the disgrace. Разве можно забыть, что Перкинс - сын обанкротившегося торговца полотном, а пьянство Купера еще усугубляло этот позор.
It was understood that the Dean had supported his candidature with zeal, so the Dean would probably ask him to dinner; but would the pleasant little dinners in the precincts ever be the same when Tom Perkins sat at the table? Разнесся слух, что настоятель усердно поддерживал его кандидатуру, так что, вероятно, Перкинса будут приглашать к нему ужинать; но останутся ли эти интимные трапезы такими же приятными, как прежде, если за стол посадят Тома Перкинса?
And what about the depot? А как насчет гарнизона?
He really could not expect officers and gentlemen to receive him as one of themselves. Не мог же Перкинс ожидать, что офицеры и все прочие джентльмены примут его как равного.
It would do the school incalculable harm. Все это нанесет школе неизмеримый урон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x