Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To show his indifference he struck up a violent friendship with a boy called Sharp whom he hated and despised. Желая показать свое безразличие, он завязал горячую дружбу с неким Шарпом, которого он видеть не мог.
He was a London boy, with a loutish air, a heavy fellow with the beginnings of a moustache on his lip and bushy eyebrows that joined one another across the bridge of his nose. Это был мальчишка из Лондона, неотесанный и неуклюжий, с пробивающимися усиками и сросшимися на переносице бровями.
He had soft hands and manners too suave for his years. У него были мягкие руки и чересчур учтивые для его лет манеры.
He spoke with the suspicion of a cockney accent. В речи его слышался уличный жаргон.
He was one of those boys who are too slack to play games, and he exercised great ingenuity in making excuses to avoid such as were compulsory. Он был слишком ленив, чтобы заниматься спортом, и проявлял недюжинную изобретательность, выдумывая, как бы увильнуть от тех спортивных занятий, которые считались обязательными.
He was regarded by boys and masters with a vague dislike, and it was from arrogance that Philip now sought his society. Как ученики, так и учителя относились к нему с какой-то неприязнью, но Филип теперь из упрямства искал его общества.
Sharp in a couple of terms was going to Germany for a year. Через полгода Шарп собирался уехать на год в Германию.
He hated school, which he looked upon as an indignity to be endured till he was old enough to go out into the world. Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь.
London was all he cared for, and he had many stories to tell of his doings there during the holidays. Целью его вожделений был Лондон, и он рассказывал немало историй о своих похождениях во время каникул.
From his conversation-he spoke in a soft, deep-toned voice-there emerged the vague rumour of the London streets by night. В том, что он говорил - вкрадчивым, низким голосом,- слышался неясный гул ночных улиц Лондона.
Philip listened to him at once fascinated and repelled. Филип слушал его с увлечением, но и с гадливостью.
With his vivid fancy he seemed to see the surging throng round the pit-door of theatres, and the glitter of cheap restaurants, bars where men, half drunk, sat on high stools talking with barmaids; and under the street lamps the mysterious passing of dark crowds bent upon pleasure. Его живое воображение рисовало ему толпу у театральных подъездов, яркие огни дешевых ресторанов, ночные бары, где полупьяные мужчины, сидя на высоких табуретах, болтают с официантками, темный лондонский поток, таинственно катящийся под уличными фонарями в погоне за развлечениями.
Sharp lent him cheap novels from Holywell Row, which Philip read in his cubicle with a sort of wonderful fear. Шарп снабжал Филипа бульварными романами, которыми тот с дрожью зачитывался в своей спальне.
Once Rose tried to effect a reconciliation. Однажды Роз сделал попытку к примирению.
He was a good-natured fellow, who did not like having enemies. Его добродушной натуре претила всякая вражда.
"I say, Carey, why are you being such a silly ass? - Послушай, Кэри,- сказал он,- не будь же идиотом.
It doesn't do you any good cutting me and all that." Почему ты со мной не здороваешься?
"I don't know what you mean," answered Philip. - Чего ты от меня хочешь? - спросил Филип.
"Well, I don't see why you shouldn't talk." - Не понимаю, почему ты не желаешь со мной разговаривать?
"You bore me," said Philip. - Ты мне просто надоел,- сказал Филип.
"Please yourself." - Ну и пожалуйста!
Rose shrugged his shoulders and left him. Роз передернул плечами и отошел.
Philip was very white, as he always became when he was moved, and his heart beat violently. Как и всегда в минуты волнения, Филип смертельно побледнел, и сердце его бешено заколотилось.
When Rose went away he felt suddenly sick with misery. Когда Роз ушел, он почувствовал себя глубоко несчастным.
He did not know why he had answered in that fashion. Филип и сам не знал, зачем он так ответил.
He would have given anything to be friends with Rose. Ведь за дружбу с Розом он отдал бы все на свете.
He hated to have quarrelled with him, and now that he saw he had given him pain he was very sorry. Ему было так тяжело, что они поссорились, и теперь, причинив другу боль, Филип страшно об этом жалел.
But at the moment he had not been master of himself. Но в ту минуту он не владел собой.
It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than halfway. Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший его против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться.
The desire to wound had been too strong for him. Но желание причинить боль было слишком велико.
He had wanted to revenge himself for the pain and the humiliation he had endured. Ему так хотелось отомстить за перенесенные страдания и унижения!
It was pride: it was folly too, for he knew that Rose would not care at all, while he would suffer bitterly. Победила гордыня, а может, и безрассудство: ведь он знал, что для Роза все это глубоко безразлично, а себя самого он обрек на жестокие мучения.
The thought came to him that he would go to Rose, and say: У него мелькнула мысль пойти к Розу и сказать:
"I say, I'm sorry I was such a beast. "Послушай, мне жаль, что я держал себя как скотина.
I couldn't help it. Я ничего не мог с собой поделать.
Let's make it up." Давай помиримся".
But he knew he would never be able to do it. Но он знал, что никогда не сможет на это решиться.
He was afraid that Rose would sneer at him. Он боялся, что Роз станет над ним издеваться.
He was angry with himself, and when Sharp came in a little while afterwards he seized upon the first opportunity to quarrel with him. Филип злился на самого себя, и, когда немного погодя к нему пришел Шарп, он воспользовался первым попавшимся поводом, чтобы с ним поссориться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x