Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was clean-shaven, and his mouth, notwithstanding its thin lips, was well-shaped. Лицо бритое, рот хорошо очерчен, но губы чересчур тонки.
Fraulein Anna took an interest in physiognomy, and she made Philip notice afterwards how finely shaped was his skull, and how weak was the lower part of his face. Фрейлейн Анна считала себя хорошей физиогномисткой и обратила внимание Филипа на изящные линии его лба и бесхарактерный подбородок.
The head, she remarked, was the head of a thinker, but the jaw lacked character. По ее словам, у него была голова мыслителя, но челюсть указывала на слабоволие.
Fraulein Anna, foredoomed to a spinster's life, with her high cheek-bones and large misshapen nose, laid great stress upon character. Фрейлейн Анне с ее выдающимися скулами и большим неправильным носом суждено было остаться старой девой, поэтому она придавала большое значение характеру.
While they talked of him he stood a little apart from the others, watching the noisy party with a good-humoured but faintly supercilious expression. Пока они обсуждали Хейуорда, тот стоял немного в стороне от других, наблюдая за их шумным весельем с добродушным, чуть-чуть надменным выражением лица.
He was tall and slim. He held himself with a deliberate grace. Он был высок, строен и умел держать себя в обществе.
Weeks, one of the American students, seeing him alone, went up and began to talk to him. Один из американских студентов, по фамилии Уикс, заметив его одиночество, подошел и завязал с ним беседу.
The pair were oddly contrasted: the American very neat in his black coat and pepper-and-salt trousers, thin and dried-up, with something of ecclesiastical unction already in his manner; and the Englishman in his loose tweed suit, large-limbed and slow of gesture. Они представляли собой любопытный контраст: аккуратный американец в черном пиджаке и темно-серых брюках, тощий и словно высохший, с уже сквозящей в его манерах елейностью церковника, и англичанин в свободном грубошерстном костюме, с длинными руками и ногами и медлительными жестами.
Philip did not speak to the newcomer till next day. Филип заговорил с приезжим только на следующий день.
They found themselves alone on the balcony of the drawing-room before dinner. Перед обедом они оказались вдвоем на балконе.
Hayward addressed him. "You're English, aren't you?" - Вы англичанин? - обратился к Филипу Хейуорд.
"Yes." - Да
"Is the food always as bad it was last night?" - Здесь всегда так плохо кормят, как вчера вечером?
"It's always about the same." - Кормят всегда одинаково.
"Beastly, isn't it?" - Отвратительно, не правда ли?
"Beastly." - Да, отвратительно.
Philip had found nothing wrong with the food at all, and in fact had eaten it in large quantities with appetite and enjoyment, but he did not want to show himself a person of so little discrimination as to think a dinner good which another thought execrable. До сих пор пища вполне удовлетворяла Филипа, и он поглощал ее с аппетитом и в немалом количестве, но ему не хотелось показать себя невзыскательным и признать хорошим обед, который кто-то другой счел отвратительным.
Fraulein Thekla's visit to England made it necessary for her sister to do more in the house, and she could not often spare the time for long walks; and Fraulein Cacilie, with her long plait of fair hair and her little snub-nosed face, had of late shown a certain disinclination for society. Поездка фрейлейн Теклы в Англию заставила ее сестру куда больше хлопотать по дому, и у нее теперь редко находилось время для прогулок, а фрейлейн Цецилия с длинной белокурой косой и маленьким вздернутым носиком последнее время заметно сторонилась общества.
Fraulein Hedwig was gone, and Weeks, the American who generally accompanied them on their rambles, had set out for a tour of South Germany. Philip was left a good deal to himself. Фрейлейн Гедвиги не было, Уикс - тот американец, который обычно сопровождал их на прогулках,- отправился путешествовать по Южной Г ермании, и Филип теперь часто оставался в одиночестве.
Hayward sought his acquaintance; but Philip had an unfortunate trait: from shyness or from some atavistic inheritance of the cave-dweller, he always disliked people on first acquaintance; and it was not till he became used to them that he got over his first impression. Хейуорд явно искал с ним близости, но у Филипа была злосчастная черта: от застенчивости, а может, из инстинкта, передавшегося ему от людей пещерного века, он всегда испытывал к людям сперва неприязнь; только привыкнув к ним, он избавлялся от первоначального ощущения.
It made him difficult of access. Это делало его малообщительным.
He received Hayward's advances very shyly, and when Hayward asked him one day to go for a walk he accepted only because he could not think of a civil excuse. К попыткам Хейуорда завязать с ним дружеские отношения он относился сдержанно, а когда тот однажды пригласил его погулять, согласился только потому, что не смог придумать вежливой отговорки.
He made his usual apology, angry with himself for the flushing cheeks he could not control, and trying to carry it off with a laugh. Он, как всегда, рассердился на себя за то, что покраснел, и попытался скрыть смущение смехом:
"I'm afraid I can't walk very fast." - Простите, я хожу не слишком быстро.
"Good heavens, I don't walk for a wager. - Боже мой, да и я не собираюсь бежать бегом.
I prefer to stroll. Я тоже предпочитаю ходить медленно.
Don't you remember the chapter in Marius where Pater talks of the gentle exercise of walking as the best incentive to conversation?" Разве вы не помните то место из "Мариуса"[*15] где Патер говорит, что спокойный моцион -лучший стимул для беседы?
Philip was a good listener; though he often thought of clever things to say, it was seldom till after the opportunity to say them had passed; but Hayward was communicative; anyone more experienced than Philip might have thought he liked to hear himself talk. Филип умел слушать: ему нередко приходили в голову умные мысли, но чаще всего задним числом. Хейуорд же был разговорчив; человек с более богатым жизненным опытом, чем Филип, понял бы, что ему нравится слушать себя.
His supercilious attitude impressed Philip. Но на Филипа его высокомерие производило неотразимое впечатление.
He could not help admiring, and yet being awed by, a man who faintly despised so many things which Philip had looked upon as almost sacred. Он не мог не восхищаться человеком, который свысока относится ко всему, что сам Филип считает чуть ли не священным.
He cast down the fetish of exercise, damning with the contemptuous word pot-hunters all those who devoted themselves to its various forms; and Philip did not realise that he was merely putting up in its stead the other fetish of culture. Хейуорд высмеивал увлечение спортом, с презрением приклеивая ярлык охотника за кубками ко всем, кто им занимался, а Филип не замечал, что он попросту заменяет этот фетиш фетишем культуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x