They wandered up to the castle, and sat on the terrace that overlooked the town. |
Они поднялись к замку и посидели на террасе, откуда был виден весь город. |
It nestled in the valley along the pleasant Neckar with a comfortable friendliness. |
Раскинутый в долине, на берегах живописного Неккара, Г ейдельберг выглядел уютно и приветливо. |
The smoke from the chimneys hung over it, a pale blue haze; and the tall roofs, the spires of the churches, gave it a pleasantly medieval air. |
Над ним, словно голубое марево, висел дымок из труб, высокие крыши и шпили церквей придавали городу живописный средневековый вид. |
There was a homeliness in it which warmed the heart. |
Во всем этом была какая-то безыскусственность, которая согревает сердце. |
Hayward talked of Richard Feverel and Madame Bovary, of Verlaine, Dante, and Matthew Arnold. |
Хейуорд говорил о "Ричарде Февереле"[*16] и "Мадам Бовари", о Верлене, Данте и Мэтью Арнольде. |
In those days Fitzgerald's translation of Omar Khayyam was known only to the elect, and Hayward repeated it to Philip. |
В те дни переводы Фицджеральда из Омара Хайяма были известны только избранным, и Хейуорд декламировал их Филипу. |
He was very fond of reciting poetry, his own and that of others, which he did in a monotonous sing-song. |
Хейуорд любил читать стихи - и свои собственные, и чужие; читал он их монотонным голосом, нараспев. |
By the time they reached home Philip's distrust of Hayward was changed to enthusiastic admiration. |
Когда они возвращались домой, недоверие Филипа к Хейуорду сменилось восторженным восхищением. |
They made a practice of walking together every afternoon, and Philip learned presently something of Hayward's circumstances. |
Они взяли за правило гулять каждый день после обеда, и вскоре Филип узнал всю несложную биографию Хейуорда. |
He was the son of a country judge, on whose death some time before he had inherited three hundred a year. |
Он был сыном сельского судьи и унаследовал после смерти отца триста фунтов годового дохода. |
His record at Charterhouse was so brilliant that when he went to Cambridge the Master of Trinity Hall went out of his way to express his satisfaction that he was going to that college. |
Хейуорд кончил школу с отличием, и при его поступлении в Кембриджский университет ректор лично выразил удовольствие, что факультет получит такого студента. |
He prepared himself for a distinguished career. |
Его ждала блестящая карьера. |
He moved in the most intellectual circles: he read Browning with enthusiasm and turned up his well-shaped nose at Tennyson; he knew all the details of Shelley's treatment of Harriet; he dabbled in the history of art (on the walls of his rooms were reproductions of pictures by G. F. Watts, Burne-Jones, and Botticelli); and he wrote not without distinction verses of a pessimistic character. |
Он вращался в самых избранных кругах интеллигенции, с энтузиазмом читал Броунинга и воротил свой точеный нос от Тенниссона; он знал все подробности интимной жизни Шелли, слегка интересовался историей искусства (стены его комнаты были украшены репродукциями с картин Уоттса, Берн-Джонса и Боттичелли), не без изящества сочинял стихи, полные пессимизма. |
His friends told one another that he was a man of excellent gifts, and he listened to them willingly when they prophesied his future eminence. |
Друзья его говорили, что у него выдающиеся способности, и он охотно прислушивался, когда ему предсказывали громкую славу. |
In course of time he became an authority on art and literature. |
Постепенно в своем кругу он стал авторитетом в области искусства и литературы. |
He came under the influence of Newman's Apologia; the picturesqueness of the Roman Catholic faith appealed to his esthetic sensibility; and it was only the fear of his father's wrath (a plain, blunt man of narrow ideas, who read Macaulay) which prevented him from 'going over.' |
Большое влияние оказала на него "Апология" Ньюмена; [*17] пышность римско-католической религии отвечала его эстетическому чувству; перейти в эту религию мешал ему только страх перед отцом (грубоватым, ограниченным человеком, читавшим Маколея). |
When he only got a pass degree his friends were astonished; but he shrugged his shoulders and delicately insinuated that he was not the dupe of examiners. |
Друзья его были поражены, когда он окончил университет без всяких отличий, но он только пожал плечами и тонко намекнул, что экзаменаторам не удалось его провести. |
He made one feel that a first class was ever so slightly vulgar. |
Ведь быть всюду первым - это так пошло! |
He described one of the vivas with tolerant humour; some fellow in an outrageous collar was asking him questions in logic; it was infinitely tedious, and suddenly he noticed that he wore elastic-sided boots: it was grotesque and ridiculous; so he withdrew his mind and thought of the gothic beauty of the Chapel at King's. |
С мягким юмором он описывал одного из экзаменаторов - этакого педанта в ужасном воротничке, задававшего вопросы по логике; стояла невыносимая скучища, и вдруг Хейуорд заметил на экзаменаторе старомодные ботинки с резинками по бокам - это было так уродливо и смешно; он решил отвлечься от этого зрелища и стал думать о красоте готической часовни в Королевском колледже. |
But he had spent some delightful days at Cambridge; he had given better dinners than anyone he knew; and the conversation in his rooms had been often memorable. |
Впрочем, он провел в Кембридже немало прелестных дней, давал превосходные обеды (ни у кого так не кормили!), а беседы, которые у него велись частенько, бывали очень интересными. |
He quoted to Philip the exquisite epigram: |
Он процитировал Филипу изысканную эпиграмму: |
"They told me, Herakleitus, they told me you were dead." |
"Мне говорили, Гераклит, мне говорили, будто тебя уже нет на свете". |
And now, when he related again the picturesque little anecdote about the examiner and his boots, he laughed. |
Рассказывая теперь - в который раз - забавную историю об экзаменаторе и его ботинках, он весело смеялся. |
"Of course it was folly," he said, "but it was a folly in which there was something fine." |
- Конечно, с моей стороны это было безрассудством,- говорил он,- но каким великолепным безрассудством! |
Philip, with a little thrill, thought it magnificent. |
Филип в восторге решил, что это было бесподобно. |
Then Hayward went to London to read for the Bar. |
После университета Хейуорд отправился в Лондон готовиться к адвокатуре. |
He had charming rooms in Clement's Inn, with panelled walls, and he tried to make them look like his old rooms at the Hall. |
Он снял очаровательную квартирку в Клементс Инн - стены ее были отделаны панелью - и постарался обставить ее по образцу своих прежних комнат в Кембридже. |
He had ambitions that were vaguely political, he described himself as a Whig, and he was put up for a club which was of Liberal but gentlemanly flavour. |
Он подумывал о политической карьере, называл себя вигом и вступил в клуб с либеральным, но вполне аристократическим оттенком. |