Philip hesitated. |
Филип не знал, что ответить. |
It occurred to him that it would seem brutal to fetch a woman to wash the body while his uncle still lived, and he wondered why Mrs. Foster had asked him to come. |
Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала. |
They would think he was in a great hurry to kill the old man off. |
Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет. |
He thought the undertaker looked at him oddly. |
Ему показалось, что гробовщик как-то странно на него взглянул. |
He repeated the question. |
Он повторил свой вопрос. |
It irritated Philip. |
Это вывело Филипа из себя. |
It was no business of his. |
Гробовщику-то какое дело! |
"When did the Vicar pass away?" |
- Когда скончался священник? |
Philip's first impulse was to say that it had just happened, but then it would seem inexplicable if the sick man lingered for several hours. |
Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов. |
He reddened and answered awkwardly. |
Покраснев, он ответил, запинаясь: |
"Oh, he isn't exactly dead yet." |
- Да он еще в общем-то не умер... |
The undertaker looked at him in perplexity, and he hurried to explain. |
Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить: |
"Mrs. Foster is all alone and she wants a woman there. |
- Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина. |
You understood, don't you? |
Вы меня понимаете? |
He may be dead by now." |
Возможно, что он уже и умер. |
The undertaker nodded. |
Гробовщик кивнул. |
"Oh, yes, I see. |
- Ну да, теперь ясно. |
I'll send someone up at once." |
Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю. |
When Philip got back to the vicarage he went up to the bed-room. |
Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спальню. |
Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side. |
Миссис Фостер уступила ему место возле постели. |
"He's just as he was when you left," she said. |
- С тех пор как вы ушли, все без перемен,- сказала она. |
She went down to get herself something to eat, and Philip watched curiously the process of death. |
Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает. |
There was nothing human now in the unconscious being that struggled feebly. |
В этом уже неодушевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого. |
Sometimes a muttered ejaculation issued from the loose mouth. |
С обвислых губ время от времени срывалось какое-то бормотание. |
The sun beat down hotly from a cloudless sky, but the trees in the garden were pleasant and cool. |
Солнце жарило вовсю с безоблачного неба, но деревья в саду бросали прохладную тень. |
It was a lovely day. |
День был великолепный. |
A bluebottle buzzed against the windowpane. |
В оконное стекло билась синяя муха. |
Suddenly there was a loud rattle, it made Philip start, it was horribly frightening; a movement passed through the limbs and the old man was dead. |
Внезапно послышался громкий хрип. Филип вздрогнул; по телу старика прошла судорога, и он умер. |
The machine had run down. |
Машина сломалась. |
The bluebottle buzzed, buzzed noisily against the windowpane. |
Синяя муха жужжала, громко жужжала и билась в оконное стекло. |
CXII |
ГЛАВА 112 |
Josiah Graves in his masterful way made arrangements, becoming but economical, for the funeral; and when it was over came back to the vicarage with Philip. |
Джозия Грейвс с обычной своей распорядительностью сделал приготовления к скромным, но достойным похоронам и, когда все было кончено, возвратился вместе с Филипом в дом священника. |
The will was in his charge, and with a due sense of the fitness of things he read it to Philip over an early cup of tea. |
Он был душеприказчиком покойного и, попивая утренний чай, с важностью прочитал Филипу завещание его дяди. |
It was written on half a sheet of paper and left everything Mr. Carey had to his nephew. |
Оно было написано на маленьком листке бумаги и гласило, что все свое имущество мистер Кэри оставляет племяннику. |
There was the furniture, about eighty pounds at the bank, twenty shares in the A. B. C. company, a few in Allsop's brewery, some in the Oxford music-hall, and a few more in a London restaurant. |
В него входила обстановка дома, около восьмидесяти фунтов наличными в банке, двадцать акций объединенной компании кафе и ресторанов и акции пивоваренных заводов Олсопа, мюзик-холла в Оксфорде и еще какого-то ресторана в Лондоне. |
They had been bought under Mr. Graves' direction, and he told Philip with satisfaction: |
Все эти бумаги были куплены по указаниям мистера Грейвса, который самодовольно разъяснил Филипу: |
"You see, people must eat, they will drink, and they want amusement. |
- Вы же понимаете, молодой человек, народу надо есть, он хочет выпить и любит повеселиться. |
You're always safe if you put your money in what the public thinks necessities." |
Вы ничем не рискуете, если вкладываете деньги в то, что публика считает предметами первой необходимости. |
His words showed a nice discrimination between the grossness of the vulgar, which he deplored but accepted, and the finer taste of the elect. |
Он хотел подчеркнуть тонкое различие между грубыми вожделениями черни - он их принимал, хотя на них и сетовал,- и утонченными вкусами избранных. |
Altogether in investments there was about five hundred pounds; and to that must be added the balance at the bank and what the furniture would fetch. |
Всего в ценных бумагах лежало фунтов пятьсот; к этому надо было добавить деньги в банке и то, что можно выручить за обстановку. |
It was riches to Philip. |
Для Филипа это было целое богатство. |