Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not happy but infinitely relieved. Он хоть и не испытывал особенной радости, но почувствовал бесконечное облегчение.
Mr. Graves left him, after they had discussed the auction which must be held as soon as possible, and Philip sat himself down to go through the papers of the deceased. Обсудив вопрос об аукционе, который следовало назначить безотлагательно, мистер Грейвс отбыл, и Филип сел разбирать бумаги покойного.
The Rev. William Carey had prided himself on never destroying anything, and there were piles of correspondence dating back for fifty years and bundles upon bundles of neatly docketed bills. Преподобный Уильям Кэри гордился тем, что никогда не уничтожал бумаг,- у него скопились целые ворохи писем пятидесятилетней давности и кипы аккуратно подшитых счетов.
He had kept not only letters addressed to him, but letters which himself had written. Он хранил письма, не только адресованные к себе, но и те, что писал сам.
There was a yellow packet of letters which he had written to his father in the forties, when as an Oxford undergraduate he had gone to Germany for the long vacation. Среди них была пожелтевшая пачка писем, написанных им отцу в сороковые годы, когда, проучившись год в Оксфорде, он поехал в Германию на летние каникулы.
Philip read them idly. Филип стал их мельком проглядывать.
It was a different William Carey from the William Carey he had known, and yet there were traces in the boy which might to an acute observer have suggested the man. Этот Уильям Кэри был совсем не похож на того Уильяма Кэри, которого он знал, однако в мальчике уже проглядывали черты блэкстеблского священника, и наблюдательный человек мог предсказать, чем он станет в зрелости.
The letters were formal and a little stilted. Тон писем был официальный, даже чопорный.
He showed himself strenuous to see all that was noteworthy, and he described with a fine enthusiasm the castles of the Rhine. Молодой человек не жалел сил, чтобы осмотреть все достопримечательности, и восторженно описывал замки на Рейне.
The falls of Schaffhausen made him 'offer reverent thanks to the all-powerful Creator of the universe, whose works were wondrous and beautiful,' and he could not help thinking that they who lived in sight of 'this handiwork of their blessed Maker must be moved by the contemplation to lead pure and holy lives.' Шафхаузенский водопад заставил его "вознести благодарение всемогущему, чьи творения столь чудесны и полны красоты"; и как же было ему не верить, что все, кто созерцает "сие дело рук благословенного создателя, не могут не вести жизнь чистую и подвижническую".
Among some bills Philip found a miniature which had been painted of William Carey soon after he was ordained. В пачке счетов Филип нашел миниатюру, написанную с Уильяма Кэри вскоре после того, как он был рукоположен.
It represented a thin young curate, with long hair that fell over his head in natural curls, with dark eyes, large and dreamy, and a pale ascetic face. На ней был изображен юный священнослужитель с длинными волосами, которые обрамляли красивыми локонами бледное, аскетическое лицо и большие темные глаза мечтателя.
Philip remembered the chuckle with which his uncle used to tell of the dozens of slippers which were worked for him by adoring ladies. Филип вспомнил, как дядя, хихикая, рассказывал, сколько пар комнатных туфель вышили ему обожающие прихожанки.
The rest of the afternoon and all the evening Philip toiled through the innumerable correspondence. Весь день и весь вечер Филип трудился над огромными залежами переписки.
He glanced at the address and at the signature, then tore the letter in two and threw it into the washing-basket by his side. Кинув взгляд на адрес и подпись, он рвал письмо и бросал его в бельевую корзину.
Suddenly he came upon one signed Helen. Вдруг ему попалось письмо, подписанное именем Элен.
He did not know the writing. Почерк был ему незнаком.
It was thin, angular, and old-fashioned. Он был изящный, угловатый и старомодный.
It began: my dear William, and ended: your affectionate sister. Письмо начиналось с обращения: "Мой дорогой Уильям!" и кончалось: "Ваша любящая сестра".
Then it struck him that it was from his own mother. И вдруг он сообразил, что это письмо от его матери.
He had never seen a letter of hers before, and her handwriting was strange to him. Он никогда не видел ни одного ее письма и поэтому не узнал почерка.
It was about himself. Писала она о нем.
My dear William, "Мой дорогой Уильям!
Stephen wrote to you to thank you for your congratulations on the birth of our son and your kind wishes to myself. Стивен поблагодарил Вас за поздравление по случаю того, что у нас родился сын, и за добрые пожелания мне.
Thank God we are both well and I am deeply thankful for the great mercy which has been shown me. Благословение богу: мы оба здоровы, и я глубоко признательна за то, что смерть меня пощадила.
Now that I can hold a pen I want to tell you and dear Louisa myself how truly grateful I am to you both for all your kindness to me now and always since my marriage. Теперь я могу держать перо и хочу сказать Вам и дорогой Луизе, как я тронута вашей добротой, которую вы проявили ко мне и сейчас, и с первого дня моего брака.
I am going to ask you to do me a great favour. Я хочу просить Вас оказать мне величайшее одолжение.
Both Stephen and I wish you to be the boy's godfather, and we hope that you will consent. И Стивен и я хотели бы, чтобы Вы стали крестным нашего мальчика. От души надеемся, что Вы согласитесь.
I know I am not asking a small thing, for I am sure you will take the responsibilities of the position very seriously, but I am especially anxious that you should undertake this office because you are a clergyman as well as the boy's uncle. Я знаю: то, о чем я прошу,- дело немалое, ибо я уверена, что Вы отнесетесь к взятой на себя ответственности со всею серьезностью, но я потому так настаиваю, что Вы - не только дядя нашего мальчика, но еще и священник.
I am very anxious for the boy's welfare and I pray God night and day that he may grow into a good, honest, and Christian man. Я очень тревожусь о будущем моего сына и денно и нощно молю бога о том, чтобы он вырастил его хорошим, честным христианином.
With you to guide him I hope that he will become a soldier in Christ's Faith and be all the days of his life God-fearing, humble, and pious. С Вами в качестве наставника сын мой, я надеюсь, поднимет меч за веру Христову и всю жизнь останется человеком смиренным и богобоязненным.
Your affectionate sister, Ваша любящая сестра
Helen. Элен".
Philip pushed the letter away and, leaning forward, rested his face on his hands. Филип отодвинул письмо и, нагнувшись над столом опустил голову на руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x