Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a price it was to pay for being other than the beasts! Какую цену приходится платить человеку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью!
They remained in silence broken only once by a low inquiry from Mr. Carey. Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри:
"Hasn't he come yet?" - Еще не пришел?
At last the housekeeper came in softly to say that Mr. Simmonds was there. Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь.
He carried a bag in which were his surplice and his hood. В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье.
Mrs. Foster brought the communion plate. Миссис Фостер принесла блюдо для причастия.
Mr. Simmonds shook hands silently with Philip, and then with professional gravity went to the sick man's side. Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного.
Philip and the maid went out of the room. Филип и экономка вышли из комнаты.
Philip walked round the garden all fresh and dewy in the morning. Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час.
The birds were singing gaily. Птицы радостно щебетали.
The sky was blue, but the air, salt-laden, was sweet and cool. Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой.
The roses were in full bloom. Розы уже распустились.
The green of the trees, the green of the lawns, was eager and brilliant. Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой.
Philip walked, and as he walked he thought of the mystery which was proceeding in that bedroom. Филип шагал и думал о таинстве, которое свершалось в спальне.
It gave him a peculiar emotion. Мысль о нем возбуждала какое-то странное чувство.
Presently Mrs. Foster came out to him and said that his uncle wished to see him. Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть.
The curate was putting his things back into the black bag. Помощник священника складывал вещи в черный саквояж.
The sick man turned his head a little and greeted him with a smile. Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой.
Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. Филип был поражен происшедшей в нем переменой: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и покойным.
"I'm quite prepared now," he said, and his voice had a different tone in it. "When the Lord sees fit to call me I am ready to give my soul into his hands." - Ну, теперь я готов,- сказал он, и в голосе его зазвучали новые ноты.- Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу.
Philip did not speak. Филип ничего не сказал.
He could see that his uncle was sincere. Он видел, что дядя говорит искренне.
It was almost a miracle. Произошло почти чудо.
He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night. Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь.
He knew he was going to die: he was resigned. Он знал, что умирает, он с этим примирился.
He only said one thing more: Он сказал только еще одну фразу:
"I shall rejoin my dear wife." - Теперь я соединюсь с моей дорогой женой.
It startled Philip. Филип был поражен.
He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love. Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви.
The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door. Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей.
Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end. Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца.
The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous. Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным.
The doctor came and said he was dying. Появился доктор и сказал, что началась агония.
He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out. Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал.
Dr. Wigram gave him a hypodermic injection. Доктор Уигрэм сделал ему укол.
"It can't do any good now, he may die at any moment." - Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту.
The doctor looked at his watch and then at the patient. Он посмотрел на часы, потом на больного.
Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner. Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал.
"It's no use your waiting," he said. - Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип.
"There's nothing I can do," said the doctor. - Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор.
When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body. Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело.
"You want a little fresh air," she said, "it'll do you good." - Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя.
The undertaker lived half a mile away. Гробовщик жил в полумиле от дома священника.
When Philip gave him his message, he said: Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил:
"When did the poor old gentleman die?" - А когда же он умер, бедняга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x