What a price it was to pay for being other than the beasts! |
Какую цену приходится платить человеку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью! |
They remained in silence broken only once by a low inquiry from Mr. Carey. |
Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри: |
"Hasn't he come yet?" |
- Еще не пришел? |
At last the housekeeper came in softly to say that Mr. Simmonds was there. |
Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь. |
He carried a bag in which were his surplice and his hood. |
В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье. |
Mrs. Foster brought the communion plate. |
Миссис Фостер принесла блюдо для причастия. |
Mr. Simmonds shook hands silently with Philip, and then with professional gravity went to the sick man's side. |
Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного. |
Philip and the maid went out of the room. |
Филип и экономка вышли из комнаты. |
Philip walked round the garden all fresh and dewy in the morning. |
Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час. |
The birds were singing gaily. |
Птицы радостно щебетали. |
The sky was blue, but the air, salt-laden, was sweet and cool. |
Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой. |
The roses were in full bloom. |
Розы уже распустились. |
The green of the trees, the green of the lawns, was eager and brilliant. |
Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой. |
Philip walked, and as he walked he thought of the mystery which was proceeding in that bedroom. |
Филип шагал и думал о таинстве, которое свершалось в спальне. |
It gave him a peculiar emotion. |
Мысль о нем возбуждала какое-то странное чувство. |
Presently Mrs. Foster came out to him and said that his uncle wished to see him. |
Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть. |
The curate was putting his things back into the black bag. |
Помощник священника складывал вещи в черный саквояж. |
The sick man turned his head a little and greeted him with a smile. |
Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой. |
Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. |
Филип был поражен происшедшей в нем переменой: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и покойным. |
"I'm quite prepared now," he said, and his voice had a different tone in it. "When the Lord sees fit to call me I am ready to give my soul into his hands." |
- Ну, теперь я готов,- сказал он, и в голосе его зазвучали новые ноты.- Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу. |
Philip did not speak. |
Филип ничего не сказал. |
He could see that his uncle was sincere. |
Он видел, что дядя говорит искренне. |
It was almost a miracle. |
Произошло почти чудо. |
He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night. |
Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь. |
He knew he was going to die: he was resigned. |
Он знал, что умирает, он с этим примирился. |
He only said one thing more: |
Он сказал только еще одну фразу: |
"I shall rejoin my dear wife." |
- Теперь я соединюсь с моей дорогой женой. |
It startled Philip. |
Филип был поражен. |
He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love. |
Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви. |
The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door. |
Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей. |
Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end. |
Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца. |
The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous. |
Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным. |
The doctor came and said he was dying. |
Появился доктор и сказал, что началась агония. |
He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out. |
Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал. |
Dr. Wigram gave him a hypodermic injection. |
Доктор Уигрэм сделал ему укол. |
"It can't do any good now, he may die at any moment." |
- Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту. |
The doctor looked at his watch and then at the patient. |
Он посмотрел на часы, потом на больного. |
Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner. |
Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал. |
"It's no use your waiting," he said. |
- Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип. |
"There's nothing I can do," said the doctor. |
- Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор. |
When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body. |
Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело. |
"You want a little fresh air," she said, "it'll do you good." |
- Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя. |
The undertaker lived half a mile away. |
Гробовщик жил в полумиле от дома священника. |
When Philip gave him his message, he said: |
Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил: |
"When did the poor old gentleman die?" |
- А когда же он умер, бедняга? |