Philip said good-bye to the people in his department; the reason of his leaving had spread among them in an exaggerated form, and they thought he had come into a fortune. |
Филип простился со своими сослуживцами; весть о причине его ухода разнеслась по всему магазину в приукрашенном виде, и все шептались, что он получил большое наследство. |
Mrs. Hodges had tears in her eyes when she shook hands with him. |
Миссис Ходжес пожимала ему руки со слезами на глазах. |
"I suppose we shan't often see you again," she said. |
- Боюсь, что мы теперь не скоро вас увидим, -сказала она. |
"I'm glad to get away from Lynn's," he answered. |
- Я рад, что расстаюсь с "Линном",- ответил он. |
It was strange, but he was actually sorry to leave these people whom he thought he had loathed, and when he drove away from the house in Harrington Street it was with no exultation. |
Странно, но и ему было грустно прощаться с этими людьми, которых, как ему казалось, он не выносил, а покидая дом на Харрингтон-стрит, он не почувствовал ни малейшей радости. |
He had so anticipated the emotions he would experience on this occasion that now he felt nothing: he was as unconcerned as though he were going for a few days' holiday. |
Он так долго предвкушал этот счастливый миг, что теперь внутри у него все словно застыло; он уезжал равнодушно, словно в отпуск на несколько дней. |
"I've got a rotten nature," he said to himself. "I look forward to things awfully, and then when they come I'm always disappointed." |
"У меня подлый характер,- говорил он себе. - Я так жадно мечтаю о будущем, а когда оно настает, испытываю одно разочарование". |
He reached Blackstable early in the afternoon. |
В Блэкстебл он приехал вскоре после полудня. |
Mrs. Foster met him at the door, and her face told him that his uncle was not yet dead. |
Миссис Фостер встретила его у двери, и по ее лицу он понял, что дядя еще не умер. |
"He's a little better today," she said. "He's got a wonderful constitution." |
- Сегодня ему чуточку лучше,- сказала она.- У него такой крепкий организм. |
She led him into the bed-room where Mr. Carey lay on his back. |
Она провела его в спальню; мистер Кэри лежал на спине. |
He gave Philip a slight smile, in which was a trace of satisfied cunning at having circumvented his enemy once more. |
Он взглянул на Филипа со слабой улыбкой; вид у него был хитрый - ведь он еще раз обманул врага. |
"I thought it was all up with me yesterday," he said, in an exhausted voice. "They'd all given me up, hadn't you, Mrs. Foster?" |
- Вчера я думал, что мне конец,- сказал он едва слышно.- Да и они все махнули на меня рукой, правда, миссис Фостер? |
"You've got a wonderful constitution, there's no denying that." |
- У вас очень крепкий организм, ничего не скажешь. |
"There's life in the old dog yet." |
- Рано еще хоронить старика. |
Mrs. Foster said that the Vicar must not talk, it would tire him; she treated him like a child, with kindly despotism; and there was something childish in the old man's satisfaction at having cheated all their expectations. |
Миссис Фостер напомнила, что доктор не разрешил ему разговаривать - он устанет; она обращалась с больным как с ребенком - ласково, но властно; да и сам старик испытывал чисто детское удовлетворение оттого, что обманул их ожидания. |
It struck him at once that Philip had been sent for, and he was amused that he had been brought on a fool's errand. |
Он сразу понял, что Филипа вызвали, и его очень забавляло, что тот проехался даром. |
If he could only avoid another of his heart attacks he would get well enough in a week or two; and he had had the attacks several times before; he always felt as if he were going to die, but he never did. |
Если ему удастся избежать сердечного приступа, он через недельку-другую совсем поправится -ведь приступы у него уже бывали, и не раз; он всякий раз боялся, что вот-вот умрет, но, однако же, не умер. |
They all talked of his constitution, but they none of them knew how strong it was. |
Все удивляются, какой у него организм, но и они не подозревают, до чего же он на самом деле крепкий. |
"Are you going to stay a day or two?" He asked Philip, pretending to believe he had come down for a holiday. |
- Ты побудешь денька два? - спросил он Филипа, будто тот и в самом деле приехал отдохнуть. |
"I was thinking of it," Philip answered cheerfully. |
- Да, с удовольствием,- весело ответил племянник. |
"A breath of sea-air will do you good." |
- Тебе полезно подышать морским воздухом. |
Presently Dr. Wigram came, and after he had seen the Vicar talked with Philip. |
Скоро пришел доктор Уигрэм и, осмотрев священника, зашел к Филипу. |
He adopted an appropriate manner. |
Тон у него был, как и приличествовало, печальный. |
"I'm afraid it is the end this time, Philip," he said. "It'll be a great loss to all of us. |
- Боюсь, Филип, что на сей раз это конец,- сказал он.- Для всех нас это будет большая утрата. |
I've known him for five-and-thirty years." |
Я ведь знаю его тридцать пять лет. |
"He seems well enough now," said Philip. |
- А мне совсем не кажется, что он так уж плох,-сказал Филип. |
"I'm keeping him alive on drugs, but it can't last. |
- Я поддерживаю его жизнь лекарствами, но долго он не протянет. |
It was dreadful these last two days, I thought he was dead half a dozen times." |
Последние два дня прошли ужасно, не раз я думал, что он уже умер. |
The doctor was silent for a minute or two, but at the gate he said suddenly to Philip: |
Доктор минутку помолчал, но у ворот он внезапно спросил Филипа: |
"Has Mrs. Foster said anything to you?" |
- Миссис Фостер вам что-нибудь говорила? |
"What d'you mean?" |
- О чем? |
"They're very superstitious, these people: she's got hold of an idea that he's got something on his mind, and he can't die till he gets rid of it; and he can't bring himself to confess it." Philip did not answer, and the doctor went on. "Of course it's nonsense. |
- Они ведь тут люди суеверные: миссис Фостер вбила себе в голову, будто мистера Кэри что-то мучает и он не может умереть, не облегчив свою совесть, а покаяться у него не хватает духу.-Филип ничего не сказал. Доктор продолжал: -Конечно, все это чушь. |
He's led a very good life, he's done his duty, he's been a good parish priest, and I'm sure we shall all miss him; he can't have anything to reproach himself with. |
Старик прожил весьма достойную жизнь, он всегда выполнял свой долг и был хорошим священником; вряд ли он может в чем-нибудь упрекнуть себя. Все мы будем о нем жалеть. |
I very much doubt whether the next vicar will suit us half so well." |
Сомневаюсь, чтобы с его преемником нам было б хоть наполовину так хорошо, как с ним. |
For several days Mr. Carey continued without change. |
Несколько дней состояние мистера Кэри оставалось без перемен. |