Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll get a little bit of money when I pass away, but you mustn't look forward to it. Когда я скончаюсь, ты получишь немножко денег, но не надо, чтобы ты этого ждал с нетерпением.
It wouldn't profit you if you did." Деньги тогда не пойдут тебе впрок.
He spoke in a low voice, and there was a curious anxiety in his tone. Говорил он тихо, и в голосе его была странная тревога.
It sent a pang into Philip's heart. Филипа словно резануло по сердцу.
He wondered what strange insight might have led the old man to surmise what strange desires were in Philip's mind. Какое прозрение открыло старику темные желания, томившие душу племянника?
"I hope you'll live for another twenty years," he said. - Надеюсь, ты проживешь еще лет двадцать,-сказал он.
"Oh, well, I can't expect to do that, but if I take care of myself I don't see why I shouldn't last another three or four." - Ну, на это мне рассчитывать нечего, но, если я поберегу себя, может статься, что и протяну еще годика три-четыре.
He was silent for a while, and Philip found nothing to say. Он помолчал, и Филип не нашелся, что ответить.
Then, as if he had been thinking it all over, the old man spoke again. Потом, словно продолжая ту же мысль, старик заговорил снова:
"Everyone has the right to live as long as he can." - Каждый человек имеет право жить столько, сколько сможет.
Philip wanted to distract his mind. Филипу захотелось его отвлечь.
"By the way, I suppose you never hear from Miss Wilkinson now?" - Кстати, ты что-нибудь знаешь о судьбе мисс Уилкинсон?
"Yes, I had a letter some time this year. - Да, я в этом году получил от нее письмо.
She's married, you know." Она вышла замуж.
"Really?" - Да ну?
"Yes, she married a widower. - За вдовца.
I believe they're quite comfortable." И кажется, довольно состоятельного.
CXI ГЛАВА 111
Next day Philip began work again, but the end which he expected within a few weeks did not come. На следующий день Филип снова начал работать, а перемены, которых он ждал, все не наступали.
The weeks passed into months. Недели текли и складывались в месяцы.
The winter wore away, and in the parks the trees burst into bud and into leaf. Зима миновала, и на деревьях в парках распустились почки, а потом и листья.
A terrible lassitude settled upon Philip. Филипа охватило страшное уныние.
Time was passing, though it went with such heavy feet, and he thought that his youth was going and soon he would have lost it and nothing would have been accomplished. Время влачилось очень медленно, но все же оно шло, а с ним уходила и молодость, скоро она пройдет совсем, а он так ничего и не успел в жизни.
His work seemed more aimless now that there was the certainty of his leaving it. Теперь, когда Филип был уверен, что скоро бросит работу, она казалась ему еще более бесцельной.
He became skilful in the designing of costumes, and though he had no inventive faculty acquired quickness in the adaptation of French fashions to the English market. Он набил себе руку и, хотя творческого дара у него не было, научился ловко приспосабливать французские моды к вкусам английского потребителя.
Sometimes he was not displeased with his drawings, but they always bungled them in the execution. Иногда ему даже нравились собственные замыслы, но их всегда калечили портные.
He was amused to notice that he suffered from a lively irritation when his ideas were not adequately carried out. Его самого забавляло, что он испытывает острое огорчение, видя, как уродуют его модели.
He had to walk warily. Но действовать ему приходилось с опаской.
Whenever he suggested something original Mr. Sampson turned it down: their customers did not want anything outre, it was a very respectable class of business, and when you had a connection of that sort it wasn't worth while taking liberties with it. Стоило предложить что-нибудь оригинальное - и мистер Сэмпсон сразу же это отвергал: их покупатели не любили ничего outr?[* 110], фирма обслуживала людей почтенных, и, приобретая такую клиентуру, нельзя было с нею шутить.
Once or twice he spoke sharply to Philip; he thought the young man was getting a bit above himself, because Philip's ideas did not always coincide with his own. Раза два он резко отчитал Филипа за то, что взгляды молодого человека не совпадают с его собственными; ему казалось, что Филип начинает задирать нос.
"You jolly well take care, my fine young fellow, or one of these days you'll find yourself in the street." - Вы, милейший, не забывайтесь, а то не успеете оглянуться, как вас вышвырнут отсюда вон!
Philip longed to give him a punch on the nose, but he restrained himself. У Филипа так и чесались руки съездить его по роже, но он сдержался.
After all it could not possibly last much longer, and then he would be done with all these people for ever. В конце концов долго так продолжаться не может, и скоро он распростится со всем этим сбродом.
Sometimes in comic desperation he cried out that his uncle must be made of iron. Порой он даже твердил в шутливом отчаянии, что дядя его, наверно, железный и никогда не умрет.
What a constitution! Вот это здоровье!
The ills he suffered from would have killed any decent person twelve months before. Болезнь, которой он страдал, убила бы еще год назад любого порядочного человека.
When at last the news came that the Vicar was dying Philip, who had been thinking of other things, was taken by surprise. Когда же наконец пришло известие, что священник все-таки умирает, Филип был поглощен другими заботами и оно застало его врасплох.
It was in July, and in another fortnight he was to have gone for his holiday. Наступил июль, и через две недели ему полагался отпуск.
He received a letter from Mrs. Foster to say the doctor did not give Mr. Carey many days to live, and if Philip wished to see him again he must come at once. Миссис Фостер писала, что доктор утверждает, будто мистеру Кэри осталось жить всего несколько дней, и если Филип хочет его повидать, пусть поторопится.
Philip went to the buyer and told him he wanted to leave. Филип пошел к заведующему отделом и сказал, что уходит с работы.
Mr. Sampson was a decent fellow, and when he knew the circumstances made no difficulties. Мистер Сэмпсон был человек покладистый и, узнав, в чем дело, не стал чинить ему препятствий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x