Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His appetite which had been excellent left him, and he could eat little. Правда, ему изменил аппетит и он почти ничего не ел.
Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him. Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.
His mind remained clear. Сознание оставалось ясным.
Philip and Mrs. Foster nursed him between them. За стариком поочередно ухаживали Филип и миссис Фостер.
She was so tired by the many months during which she had been attentive to all his wants that Philip insisted on sitting up with the patient so that she might have her night's rest. Экономка переутомилась, она много месяцев подряд почти не отходила от больного, и Филип уговорил ее уступить ему ночное дежурство.
He passed the long hours in an arm-chair so that he should not sleep soundly, and read by the light of shaded candles The Thousand and One Nights. Он просиживал в кресле долгие томительные часы и, чтобы не заснуть, читал при свете затененных экраном свечей "Тысячу и одну ночь".
He had not read them since he was a little boy, and they brought back his childhood to him. Он не брал в руки этих сказок с самого детства, и сейчас они напомнили ему те далекие годы.
Sometimes he sat and listened to the silence of the night. Иногда он просто сидел и вслушивался в ночную тишину.
When the effects of the opiate wore off Mr. Carey grew restless and kept him constantly busy. Когда снотворное переставало действовать, мистер Кэри начинал метаться и Филипу уже было не до сна.
At last, early one morning, when the birds were chattering noisily in the trees, he heard his name called. И вот наконец как-то утром, когда птицы весело чирикали в ветвях за окном, Филип услышал, что дядя его зовет.
He went up to the bed. Он подошел к кровати.
Mr. Carey was lying on his back, with his eyes looking at the ceiling; he did not turn them on Philip. Мистер Кэри лежал на спине, уставившись в потолок; он даже не взглянул на Филипа.
Philip saw that sweat was on his forehead, and he took a towel and wiped it. Заметив, что лоб больного в поту, Филип взял полотенце и отер ему лицо.
"Is that you, Philip?" the old man asked. - Это ты, Филип? - спросил больной.
Philip was startled because the voice was suddenly changed. Филип вздрогнул, настолько у больного вдруг изменился голос.
It was hoarse and low. Он был хриплый и едва слышен.
So would a man speak if he was cold with fear. Так говорят, оцепенев от страха.
"Yes, d'you want anything?" - Я. Тебе что-нибудь нужно?
There was a pause, and still the unseeing eyes stared at the ceiling. Наступило молчание; незрячие глаза все еще вглядывались в потолок.
Then a twitch passed over the face. Потом по лицу прошла судорога.
"I think I'm going to die," he said. - Я, кажется, умираю,- сказал больной.
"Oh, what nonsense!" cried Philip. "You're not going to die for years." - Какая ерунда! - закричал Филип.- Ты проживешь еще много лет.
Two tears were wrung from the old man's eyes. Из глаз старика выкатились две слезы.
They moved Philip horribly. У Филипа сердце перевернулось от жалости.
His uncle had never betrayed any particular emotion in the affairs of life; and it was dreadful to see them now, for they signified a terror that was unspeakable. Дядя никогда не проявлял своих чувств в житейских делах; страшно было видеть эти слезы, ибо они говорили о том, что старика мучит невыразимый ужас.
"Send for Mr. Simmonds," he said. "I want to take the Communion." - Пошли за мистером Симмондсом,- сказал он.- Я хочу причаститься.
Mr. Simmonds was the curate. Мистер Симмондс был его помощником.
"Now?" asked Philip. - Сейчас? - спросил Филип.
"Soon, or else it'll be too late." - Поскорее, а то будет поздно.
Philip went to awake Mrs. Foster, but it was later than he thought and she was up already. Филип пошел будить миссис Фостер, но оказалось, что экономка уже встала.
He told her to send the gardener with a message, and he went back to his uncle's room. Он попросил ее послать записку с садовником и вернулся в комнату дяди.
"Have you sent for Mr. Simmonds?" - Ты послал за мистером Симмондсом?
"Yes." - Да.
There was a silence. Наступило молчание.
Philip sat by the bed-side, and occasionally wiped the sweating forehead. Филип сидел у постели и время от времени отирал со лба больного пот.
"Let me hold your hand, Philip," the old man said at last. - Дай я подержу тебя за руку, Филип,- сказал наконец старик.
Philip gave him his hand and he clung to it as to life, for comfort in his extremity. Филип дал ему руку, и он уцепился за нее в роковую для себя минуту, словно это была его последняя опора в жизни.
Perhaps he had never really loved anyone in all his days, but now he turned instinctively to a human being. Может быть, он и в самом деле никогда никого не любил, но сейчас он инстинктивно хватался за самое близкое ему человеческое существо.
His hand was wet and cold. Рука его была холодной и влажной.
It grasped Philip's with feeble, despairing energy. Она впилась в руку Филипа с уже безжизненной силой отчаяния.
The old man was fighting with the fear of death. Старик сражался со страхом смерти.
And Philip thought that all must go through that. А Филип думал о том, что все должны через это пройти.
Oh, how monstrous it was, and they could believe in a God that allowed his creatures to suffer such a cruel torture! Как это чудовищно, а они еще верят в бога, который позволяет своим созданиям терпеть такие жестокие муки!
He had never cared for his uncle, and for two years he had longed every day for his death; but now he could not overcome the compassion that filled his heart. Он никогда не любил дядю и в течение двух лет ежедневно мечтал о его смерти, но теперь он не мог побороть сострадания, наполнявшего его сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x