On the evening of Boxing Day Philip sat in the dining-room with his uncle. |
Вечером на третий день рождества Филип сидел с дядей в столовой. |
He had to start very early next morning in order to get to the shop by nine, and he was to say good-night to Mr. Carey then. |
Наутро ему надо было выехать очень рано, чтобы попасть в магазин к девяти, и он решил проститься с мистером Кэри накануне. |
The Vicar of Blackstable was dozing and Philip, lying on the sofa by the window, let his book fall on his knees and looked idly round the room. |
Блэкстеблский священник дремал, а Филип, лежа на диване возле окна, опустил книгу на колени и рассеянно разглядывал комнату. |
He asked himself how much the furniture would fetch. |
Он думал о том, сколько можно будет выручить за мебель. |
He had walked round the house and looked at the things he had known from his childhood; there were a few pieces of china which might go for a decent price and Philip wondered if it would be worth while to take them up to London; but the furniture was of the Victorian order, of mahogany, solid and ugly; it would go for nothing at an auction. |
Он уже обошел весь дом и осмотрел вещи, которые знал с детства: за несколько фарфоровых безделушек можно получить приличную цену -Филип подумывал, не стоит ли ему взять их с собой в Лондон; зато мебель была в викторианском вкусе, красного дерева, прочная и уродливая; на распродаже она пойдет за гроши. |
There were three or four thousand books, but everyone knew how badly they sold, and it was not probable that they would fetch more than a hundred pounds. |
В доме было три или четыре тысячи книг, но кто же не знает, как их трудно продать, вряд ли за них получишь больше сотни фунтов. |
Philip did not know how much his uncle would leave, and he reckoned out for the hundredth time what was the least sum upon which he could finish the curriculum at the hospital, take his degree, and live during the time he wished to spend on hospital appointments. |
Филип не представлял себе, сколько дядя оставит денег, и в сотый раз высчитывал минимальную сумму, на которую сможет окончить курс, получить диплом и прожить, пока будет работать ординатором. |
He looked at the old man, sleeping restlessly: there was no humanity left in that shrivelled face; it was the face of some queer animal. |
Он поглядел на беспокойно спавшего больного; в этом сморщенном лице не было уже ничего человеческого - старик напоминал какое-то странное животное. |
Philip thought how easy it would be to finish that useless life. |
Филип подумал о том, как легко пресечь эту бесполезную жизнь. |
He had thought it each evening when Mrs. Foster prepared for his uncle the medicine which was to give him an easy night. |
Он думал об этом каждый вечер, когда миссис Фостер готовила дяде снотворное. |
There were two bottles: one contained a drug which he took regularly, and the other an opiate if the pain grew unendurable. |
У нее было два пузырька: один с лекарством, которое больной принимал постоянно, другой с болеутоляющим, на случай если боли станут нестерпимыми. |
This was poured out for him and left by his bed-side. |
Это средство экономка капала ему в рюмку и оставляла на ночь возле кровати. |
He generally took it at three or four in the morning. |
Старик обычно принимал его в три или четыре часа утра. |
It would be a simple thing to double the dose; he would die in the night, and no one would suspect anything; for that was how Doctor Wigram expected him to die. |
Как просто удвоить дозу; старик умер бы ночью, и никто бы ничего не заподозрил; ведь именно так доктор Уигрэм и предполагал, что он умрет. |
The end would be painless. |
Смерть будет безболезненной. |
Philip clenched his hands as he thought of the money he wanted so badly. |
Филип сжал руки, думая о деньгах, которые нужны ему позарез. |
A few more months of that wretched life could matter nothing to the old man, but the few more months meant everything to him: he was getting to the end of his endurance, and when he thought of going back to work in the morning he shuddered with horror. |
Зачем старику мучиться еще несколько месяцев, а для Филипа эти несколько месяцев решали все: у него больше не было сил терпеть, и от мысли о том, что завтра нужно выйти на работу, его охватывала дрожь. |
His heart beat quickly at the thought which obsessed him, and though he made an effort to put it out of his mind he could not. |
Филип старался думать о чем-нибудь другом и не мог; сердце у него отчаянно билось, мысль о пузырьке преследовала его, как наваждение. |
It would be so easy, so desperately easy. |
Ведь это так просто, до смешного просто. |
He had no feeling for the old man, he had never liked him; he had been selfish all his life, selfish to his wife who adored him, indifferent to the boy who had been put in his charge; he was not a cruel man, but a stupid, hard man, eaten up with a small sensuality. |
Он не питал к старику никаких чувств; он никогда не любил этого себялюбца за черствое отношение к жене, которая его обожала, к ребенку, которого оставили на его попечение; человек он был незлой, но глупый и бессердечный, жалкий чревоугодник. |
It would be easy, desperately easy. |
Ах, как это было бы просто, до смешного просто. |
Philip did not dare. |
Но Филип не решался. |
He was afraid of remorse; it would be no good having the money if he regretted all his life what he had done. |
Он боялся угрызений совести: что ему эти деньги, если он всю жизнь будет сожалеть о своем поступке? |
Though he had told himself so often that regret was futile, there were certain things that came back to him occasionally and worried him. |
И хотя он столько раз твердил себе, что сожалеть - дело пустое, кое-что из содеянного им его тревожило. |
He wished they were not on his conscience. |
Ему бы хотелось, чтобы совесть его была чиста. |
His uncle opened his eyes; Philip was glad, for he looked a little more human then. |
Дядя открыл глаза. Филип обрадовался, потому что, проснувшись, старик становился чуть больше похож на человека. |
He was frankly horrified at the idea that had come to him, it was murder that he was meditating; and he wondered if other people had such thoughts or whether he was abnormal and depraved. |
Филип ужаснулся той мысли, которая только что его преследовала: ведь он замышлял убийство; интересно, бывают ли подобные намерения у других или это он один - такой выродок? |
He supposed he could not have done it when it came to the point, but there the thought was, constantly recurring: if he held his hand it was from fear. |
Если бы дошло до дела, он бы, наверно, дрогнул, но навязчивая мысль твердила ему: если ты не решаешься, то разве только из страха. |
His uncle spoke. |
Дядя вдруг спросил: |
"You're not looking forward to my death, Philip?" |
- Ты ведь не ждешь моей смерти, а, Филип? |
Philip felt his heart beat against his chest. |
Филип почувствовал, как застучало у него сердце. |
"Good heavens, no." |
- Господи помилуй, конечно, нет! |
"That's a good boy. |
- Молодец. |
I shouldn't like you to do that. |
Мне было бы обидно, если бы ты хотел, чтобы я поскорее умер. |